Nhiều khách hàng đã cảm thấy thất vọng với các tiêu chuẩn ngày càng bị hạ thấp của dịch vụ ngôn ngữ, bởi vì họ không thuê các công ty dịch thuật chuyên nghiệp. Đó là một thách thức khi phải tương tác với những tài liệu và những người không sử dụng ngôn ngữ của bạn. Điều này trở nên khó khăn hơn khi người dịch tài liệu cho bạn không được đào tạo chuyên nghiệp bởi vì nó sẽ dẫn đến việc dịch thuật không chính xác.

vi-sao-ban-can-den-mot-cong-ty-dich-thuat-chuyen-nghiep

 


Sự điên rồ của việc sử dụng dịch vụ dịch thuật không chuyên nghiệp

Mặc dù dịch thuật đã được sử dụng từ thiên niên kỷ thứ hai trước Công nguyên, một số người vẫn tin rằng bất cứ ai nói một ngôn ngữ khác đều có khả năng trở thành biên dịch. Vì vậy, có rất nhiều người vẫn đang sử dụng dịch vụ của người thân, bạn bè, đồng nghiệp và những người khác cho công việc dịch thuật. Họ không nhận ra rằng làm như vậy có thể dẫn đến sự nhầm lẫn trong việc dùng từ, làm thay đổi ý nghĩa của nội dung.

Mặc dù bạn có thể nhờ vả một người bạn biết ngoại ngữ của mình thực hiện một bản dịch đơn giản, không nên tiếp tục làm việc này, đặc biệt là tài liệu quan trọng.

Khi bạn cần dịch vụ dịch thuật, một trong những điều bạn phải tự hỏi mình là: Có đáng để tiết kiệm để sử dụng một dịch giả không chuyên nghiệp cho tài liệu của mình không? Nếu câu trả lời của bạn là không, thì bạn nên tìm kiếm một dịch giả chuyên nghiệp hoặc một công ty dịch thuật để dịch thông tin quan trọng của bạn.

Ưu điểm của việc sử dụng một dịch giả chuyên nghiệp

Nếu bạn điều hành một tổ chức hoặc doanh nghiệp cần sử dụng dịch vụ dịch thuật, bạn có thể đầu tư vào một công ty dịch thuật chuyên nghiệp. Có một số lợi ích khi làm việc với nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ chuyên nghiệp. Ngoài việc nhận được bản dịch chất lượng cao, bạn có thể tiết kiệm thời gian và tiền bạc và thậm chí kiếm được nhiều tiền hơn.

Dưới đây là một số lợi thế đáng chú ý khi sử dụng một dịch giả chuyên nghiệp.

1. Đảm bảo chất lượng dịch thuật

Tài liệu dịch có thể đơn giản hoặc rất phức tạp. Nếu nó đòi hỏi độ chính xác như tài liệu luật hoặc khoa học, vật liệu kỹ thuật hoặc quan trọng như hồ sơ y tế, bạn sẽ biết tầm quan trọng của một bản dịch chính xác. Đối với những lĩnh vực như trên, điều quan trọng là người dịch phải phân biệt rõ ràng các khái niệm kỹ thuật hoặc phức tạp theo thuật ngữ chuyên môn của họ.

Một người bạn, đồng nghiệp hoặc nhân viên có thể nói cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích có thể là một người thích hợp để sử dụng làm người phiên dịch. Tuy nhiên, bạn phải tự hỏi mình, người đó có thực sự có trình độ chuyên môn trong các ngôn ngữ cần thiết. Bạn phải xác định xem người đó có đúng kỹ năng để dịch chính xác nội dung hay không.

Ngay cả khi họ được giáo dục tốt, các dịch giả chuyên nghiệp đã nhận được giáo dục chính quy về ngôn ngữ học để đạt được trình độ thông thạo cao và có kiến ​​thức về ngôn ngữ và tiêu chuẩn của nó.

Ngoài việc đào tạo chính thức, hầu hết các dịch giả chuyên nghiệp đều có nhiều năm kinh nghiệm và họ càng có nhiều kinh nghiệm, họ càng xử lý các bản dịch tốt hơn. Họ có tính nhất quán, kiến ​​thức, thông tin chi tiết và các công cụ phù hợp để đảm bảo bản dịch của bạn có chất lượng rất cao, vì đây là cách họ xây dựng danh tiếng của họ và lý do khách hàng tin tưởng họ.

2. Bản dịch cần phải đảm bảo sự chính xác về văn hóa.

Thuê một dịch giả chuyên nghiệp đảm bảo rằng bạn sẽ có một bản dịch có tổ chức, đúng ngữ pháp và dễ đọc. Một dịch giả chuyên nghiệp nhanh chóng chọn các tham chiếu và ảnh hưởng văn hóa hoặc địa phương. Hầu hết các ngôn ngữ có nguồn gốc tùy thuộc vào khu vực. Một dịch giả chuyên nghiệp có thể xác định ngay lập tức những điều này và thêm chúng vào tài liệu đã dịch.

3. Sự nhất quán trong bản dịch

Tính nhất quán trong công việc dịch thuật là một trong những lợi ích chính khi làm việc với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp. Bạn có thể không tin thực tế rằng ngay cả ngày nay vẫn còn có những công ty dịch có chất lượng dịch vụ rất thấp. Bạn là khách hàng nên nhận ra rằng sự mâu thuẫn trong bản dịch có thể ảnh hưởng đến danh tiếng của công ty. Nó có thể có nghĩa là tổn thất kinh doanh.

Nếu đó là một công ty toàn cầu, điều quan trọng là phải có sự nhất quán trong giao tiếp với các ngôn ngữ khác nhau. Một công ty dịch thuật chuyên nghiệp có thể quản lý nội dung thương hiệu của bạn như văn phong và thuật ngữ cụ thể để đảm bảo rằng thông điệp bạn muốn gửi tới từng đối tượng được hướng tới.

3. Dịch chuyên ngành

Đôi khi khách hàng cần dịch thuật chuyên ngành. Điều này có nghĩa là nội dung dành cho đối tượng mục tiêu cụ thể, cần có các chuyên gia làm việc. Ví dụ, tài liệu là về chăm sóc sức khỏe, pháp luật hoặc công nghệ thông tin có thuật ngữ và ngôn ngữ cụ thể của nó. Trong trường hợp này sẽ cần đến một biên dịch chuyên nghiệp trong từng lĩnh vực. Dịch tài liệu tiếp thị và thông tin sản phẩm khác với việc dịch hợp đồng, đề xuất kinh doanh và báo cáo chính thức. Nếu bạn thuê một cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp, bạn sẽ yên tâm khi biết rằng đại lý sẽ có thể quản lý các yêu cầu dịch cụ thể của bạn mà không làm mất tính chính xác và nhất quán bằng cách sử dụng các thuật ngữ của riêng bạn.

4. Tài nguyên phù hợp

Dịch giả chuyên nghiệp và công ty dịch thuật có trang thiết bị và tài nguyên phù hợp. Khi bạn thuê một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, bạn có quyền sử dụng các nhóm dịch giả chuyên nghiệp và chuyên gia về vấn đề chuyên môn.

Bạn không phải đầu tư vào các công cụ cụ thể cần thiết để dịch thuật. Hơn nữa, bạn được đảm bảo hưởng lợi từ chuyên môn, kinh nghiệm của họ và kiến ​​thức sâu rộng về nội bộ của họ về thị trường mục tiêu cụ thể và ngành nghề của bạn.

Khi bạn đang điều hành một công ty hay một tổ chức, việc dựa vào các chuyên gia là một điều bạn đương nhiên sẽ được nhận. Vì vậy, đối với nhu cầu dịch thuật của bạn, điều quan trọng là phải có dịch giả chuyên nghiệp để làm việc với chúng thay vì sử dụng dịch máy hoặc dịch giả nghiệp dư. Bạn có một danh tiếng để giữ và một doanh nghiệp để bảo vệ, do đó, hãy đảm bảo sự nhất quán và chính xác cho tài liệu và thông điệp của bạn khi gửi chúng đến khách hàng và đối tác. Dịch giả của Dịch thuật Chuẩn là những người chuyên nghiệp và có nhiều năm kinh nghiệm, họ có kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ và văn hóa. Họ có thể sử dụng ngôn ngữ phù hợp về mặt văn hóa dựa trên sự nhạy cảm và sở thích của người đọc bản dịch.

7. Độ chính xác của bản dịch

Trong khi tính nhất quán hơi giống với độ chính xác, vẫn có sự khác biệt. Độ chính xác trong bản dịch là điều rất quan trọng để duy trỳ tính toàn vẹn của tài liêu, đặc biệt nếu đó là tài liệu chuyên ngành. Đó là điều không nên bị xâm phạm. Đối với người dịch chuyên nghiệp, họ không chỉ sau khi dịch sang ngôn ngữ được yêu cầu; chúng tuân theo các yêu cầu khác, đảm bảo rằng các ký hiệu, chính tả, ngữ pháp, dấu chấm câu và các yếu tố khác được viết đúng và chính xác.

Dịch giả chuyên nghiệp là những nhà văn giỏi. Họ không chỉ chuyển văn bản sang ngôn ngữ khác. Họ cũng nhìn thấy các sắc thái của ngôn ngữ, sự khác biệt về phương diện, sở thích văn hóa và thậm chí mức độ hiểu biết về đối tượng mục tiêu của bản dịch.

8. Thuê một công ty dịch thuật chuyên nghiệp giúp bạn tiết kiệm thời gian và tiền bạc

Bạn có thể tập trung vào doanh nghiệp của mình trong khi công ty dịch thuật chăm sóc các bản dịch của bạn. Nó cũng giúp bạn tiết kiệm tiền bởi vì bạn có thể chắc chắn rằng bạn đã đưa ra quyết định đầu tư khôn ngoan và tìm thấy đối tác sẽ cho phép bạn nói chính xác và đúng cách với các đối tượng mục tiêu khác nhau bằng ngôn ngữ riêng của họ.