Bạn đã bao giờ gặp phải những sai lầm ngớ ngẩn trong dịch thuật? Những sai lầm đó có thể khiến bạn mất hợp đồng làm ăn với khách hàng, gây thiệt hại về kinh tế cho công ty bạn, làm mất uy tín của công ty bạn trên thị trường... Dịch thuật Chuẩn tập hợp một số sai lầm thường mắc phải trong dịch thuật để các bạn tham khảo!

nhung sai lam thuong gap trong dich thuat

01. "Nhân viên nội bộ của tôi có thể dịch được tài liệu này" 
Vậy họ là những chuyên viên ngôn ngữ và hiểu về văn phong, văn hoá, ngôn ngữ của người bản xứ à?

02. "Nhờ bạn bè, tây ba lô, giáo viên, sinh viên dịch cũng được" 
Vậy bạn xác định chất lượng của bản dịch bằng cách nào? Làm thế nào để quản lý thời gian để nhận lại bản dịch kịp thời khi công việc chuyển ngữ không phải công việc chính của họ?

03. "Chỉ cần biết ngoại ngữ là đã có thể DỊCH"

Vậy ai cầm dao, cầm kéo cũng đều là bác sĩ phẩu thuật ư?
04. "Tôi muốn có sản phẩm dịch thuật giá rẻ, chất lượng tối ưu"

Bạn chưa từng nghe qua “tiền nào của nấy” sao?

05. “Tôi muốn dịch lấy liền!”

Một sản phẩm trí tuệ như dịch thuật có phải là “mì ăn liền” không?

06. "Công ty tôi thường chọn nhà cung cấp dựa trên giá"

Bạn có biết một sản phẩm thông dụng như gạo cũng có rất nhiều giá để lựa chọn không? Bạn có biết "tiền nào của nấy" không? Thế bạn chọn theo giá hay chọn theo chất lượng?

07. "Chỉ cần dịch nhanh và có chất lượng là tốt"

Thế bạn có thấy có tòa nhà nào được xây dựng trong khoảng thời gian ngắn mà kiên cố chưa?

08. "Dịch giá bao nhiêu?"

Theo bạn nghĩ sản phẩm trí tuệ có dễ dàng được định giá không? 

09. "Dịch sơ sơ thôi miễn sao người đọc hiểu là được" 
Bạn có biết trong ngành chuyển ngữ chỉ có tài liệu dịch đúng hoặc dịch sai chứ không có tài liệu dịch tạm đúng? 
10. "Tôi chỉ cần có bản dịch hơi tốt tốt là được"

Có phải bạn muốn người đọc thông tin của bạn hơi hơi hiểu thông điệp của bạn là được rồi?

11. "Chỉ có nhân viên tôi mới dịch được tài liệu của ngành tôi đang hoạt động"

Vậy kiến thức của nhân viên bạn có nhiều hơn toàn bộ các kiến thức được đúc kết trong ngành từ trước đến nay mà các chuyên viên ngôn ngữ trong ngành của bạn đang sử dụng?

12. "Chúng tôi không thể giao tài liệu ra ngoài vì bảo mật thông tin"

Vậy bạn có tìm hiểu vì sao các công ty trong các ngành có thông tin nhạy cảm như kiểm toán kế toán, tài chính, luật... vẫn đang giao tài liệu cho các công ty tư vấn và quản lý xử lý mà không làm nội bộ không? Bạn có bao giờ tìm hiểu hệ thống bảo mật của đơn vị mà bạn muốn sử dụng chưa? Bạn có so sánh cách bảo mật thông tin giữa công ty bạn với hệ thống bảo mật của đơn vị tư vấn và quản lý chuyên nghiệp chưa?

13. "Để bảo mật thông tin, tôi muốn người phiên dịch đi qua bên tôi ngồi dịch trực tiếp"

Bạn có biết để bảo mật tài liệu và đảm bảo chất lượng của bản dịch thì cần có bao nhiêu kỹ thuật viên, bao nhiêu hệ thống quản lý chất lượng và bao nhiêu công cụ được sử dụng trong quá trình chuyển ngữ không? Bạn có biết di dời cả một ekip như vậy thì bạn phải tốn bao nhiêu chi phí, không gian, thời gian không?

14. "Giám đốc tôi giỏi lắm, có thể sửa lại tài liệu sau khi nhân viên nội bộ dịch xong"

Bạn có biết công việc dịch thuật là công việc chi li, lắt nhắt, tốn kém nhiều thời gian không? Thế chức năng chính của giám đốc bạn là gì? Quản lý, điều hành hay kiểm tra chính tả và sai sót của từng chữ một?

nhung sai lam thuong gap trong dich thuat

15. "Tôi chỉ muốn dịch cho tốt thôi, tôi không quan tâm là tài liệu sẽ được xử lý như thế nào"

Vậy bạn có bao giờ nghe nhà cung cấp hứa ẩu và nói là làm được đủ điều rồi cuối cùng không cung cấp được cho bạn những gì họ đã hứa chưa?

16. "Không cần phải đánh giá tài liệu gì hết, báo cho tôi giá theo trang đi"

Có phải bạn muốn đơn vị cung cấp của bạn ước lượng sơ rồi thầu tài liệu của bạn mà không cần biết họ có đủ trình độ, chuyên môn, kinh nghiệm và xử lý tài liệu của bạn như thế nào?

17. "Có thể chia tài liệu ra nhiều chỗ dịch để kịp thời hạn"

Làm thế nào để đảm bảo tính đồng nhất, bảo mật của tài liệu? Liệu có cách giải quyết nào tối ưu và hiệu quả hơn không?

18. "Chỉ là dịch thuật thôi nhưng tại sao lại có nhiều giá và phức tạp quá?"

Vậy theo bạn thì tài liệu marketing, tài liệu đấu thầu hoặc tài liệu hướng dẫn sử dụng đều có thể sử dụng cùng một nguồn biên dịch để dịch à? Vậy có bao giờ bạn nghỉ “Đều là đi làm thôi mà sao lương của tiến sĩ lại cao hơn lương của công nhân” không?

19. "Tôi muốn bên dịch thuật làm hết, tôi không muốn tham gia vào việc dịch tài liệu"

Vậy bạn không quan tâm tài liệu sau khi dịch sẽ đi theo văn phong văn hóa của công ty bạn hoặc theo văn phong văn hóa của một công ty khác sao?

20. "Bên ngoài dịch không tốt"

Vậy bạn đã thử sử dụng bên ngoài chưa? Nếu đã thử rồi thì bạn đã sử dụng công ty tư vấn và quản lý hay chỉ sử dụng điểm dịch thuật?

21. "Dịch bên ngoài đắt quá"

Bạn có biết giá trị của sản phẩm trí tuệ là gì không?

22. "Dịch thuật là chuyện nhỏ, ai cũng làm được mà!"

Bạn có biết hằng năm các công ty quốc tế đầu tư bao nhiêu nhân lực và ngân sách để địa phương hóa/quốc tế hóa nội dung thông tin/tài liệu của họ?

23. "Dịch thuật là chuyện đơn giản và không cần tốn nhiều tiền"

Vậy theo bạn bao nhiêu tiền là xứng đáng cho một sản phẩm trí tuệ và chất xám trong tình hình khan hiếm nhân lực như hiện nay?

24. "Người đó dịch tài liệu cho bạn tôi cũng tốt lắm nên tôi nhờ người đó dịch dùm tôi luôn"

Hai loại tài liệu, hai mục đích sử dụng, hai đối tượng tiếp nhận, hai chiến lược kinh doanh, hai văn phong văn hoá… là như nhau à?

25. "Dịch thuật chỉ đơn thuần là “dịch”

Vậy các chuyên viên ngôn ngữ với khả năng am hiểu từng chuyên ngành, chuyên môn, từng lĩnh vực chuyên biệt chỉ đơn giản ngồi “dịch” tài liệu thôi sao?

26. "Có thể “dịch đại” ở bất kỳ điểm dịch thuật nào"

Bạn có nghe câu “chọn mặt gửi vàng” chưa?

27. "Không hề có quy trình nào cho chuyển ngữ; Quy trình chuyển ngữ rất đơn giản"

Nếu đơn giản thì tại sao các công ty nước ngoài lại đầu tư quá nhiều thời gian để địa phương hóa thông tin của họ?

28. "Không nghĩ rằng bước kiểm tra chất lượng nội dung bản dịch là cần thiết"

Trước khi cho ra đời, sản phẩm của bạn không cần phải đi qua khâu kiểm tra chất lượng ư?

29. "Giá cả chứ không phải chất lượng là mối quan tâm hàng đầu; Ngân sách là yếu tố quan trọng nhất?"

Vậy chất lượng tài liệu - đại diện thông tin, hình ảnh của bạn thì đứng hàng thứ mấy?

30. "Không quan tâm đến mục đích sử dụng của tài liệu, chỉ yêu cầu có ngoại ngữ là được, không cần CHẤT LƯỢNG, TIÊU CHUẨN"

Sao bạn lại phải trả tiền cho một sản phẩm không thể “xài”, hay nếu “xài” sẽ làm nguy hại đến hình ảnh, uy tín của bạn?

31. "Quốc tế hóa nội dung thông tin bằng ngôn ngữ Vietlish người nước ngoài vẫn có thể hiểu được"

Bạn nghĩ Vietlish – tiếng Anh của người Việt - người nước ngoài có thể hiểu được à?