Nội dung trên website và các văn bản marketing đều được viết với ý định gây ra phản ứng hoặc cảm xúc nhất định từ người đọc. Tuy nhiên, một văn bản marketing chỉ xuất hiện trong một thị trường có thể bỏ lỡ cơ hội với người mua tiềm năng ở một thị trường khác.
Vì lý do này, thường xảy ra trường hợp một doanh nghiệp sẽ thuê các công ty dịch thuật để địa phương hóa. Các công ty dịch thuật thường làm việc chăm chỉ để bảo vệ phong cách, ý định, giọng điệu, giọng nói và ngữ cảnh càng nhiều càng tốt.
Thuật ngữ "dịch thuật" là một từ bao gồm một loạt các dịch vụ. Khi áp dụng cụ thể cho marketing, nó đề cập đến toàn cầu hóa chiến dịch marketing, bao gồm dịch thuật marketing, nội địa hóa đa phương tiện, dịch sáng tạo, địa phương hóa thương hiệu và copywriting.
"Dịch sáng tạo" và "Dịch thuật marketing" thường xuyên được sử dụng thay thế cho nhau. Nhưng hai thuật ngữ này có sự khác biệt không dễ phát hiện. Để hiểu được hai thuật ngữ này, bạn cần phải nắm bắt mục tiêu của mỗi dịch vụ để có thể sử dụng chúng khi cần thiết.
Dịch sáng tạo là gì ?
Dịch sáng tạo xảy ra khi dịch giả tái tạo lại văn bản đang được đề cập cho một đối tượng cụ thể. Từ khóa ở đây là "tái tạo", nghĩa là sao chép, tạo ra cuộc sống mới, tạo ra, tái tạo lại. Nó không đề cập đến việc tạo ra nội dung hoàn toàn từ đầu nhưng thường thay đổi đáng kể nội dung gốc trong quá trình làm việc.
Quá trình chuyển đổi thường được áp dụng cho tên sản phẩm, bản sao quảng cáo, slogans. Dịch sáng tạo cũng có thể được sử dụng để dịch các chỉ dẫn thương hiệu cũng như các tóm tắt sáng tạo.
Transcreator là dịch giả sáng tạo đặc biệt: Những người dày dạn kinh nghiệm và những người có kinh nghiệm nhằm mục đích tạo ra một văn bản bằng ngôn ngữ mục tiêu vẫn giữ nguyên thông điệp của nội dung gốc.
Spiderman Ấn Độ
Ví dụ, Wikipedia cung cấp một ví dụ thuyết phục về Spiderman, nhân vật truyện tranh. Những người sáng tạo hiểu rằng Spiderman người Mỹ sẽ không phù hợp với thị trường Ấn Độ. Vì vậy, họ đã chuyển đổi một phiên bản của nhân vật có nguồn gốc Ấn Độ có bản sắc bí mật là Pavitr Prabhakar.
Anh ta chiến đấu với con quỷ Rahshasa trong các điểm mốc đáng chú ý của Ấn Độ như Taj Mahal và không có kết nối thực sự với thành phố New York. Mục đích của việc Transcreation nhân vật và cốt truyện là để độc giả xác định hình tượng người nhện của Ấn Độ, như thế họ sẽ mua nhiều truyện tranh hơn. Nói cách khác, người dịch sáng tạo sửa lại và tạo ra một người nhện cho thị trường Ấn Độ.
Như thường xảy ra với nhiều dự án chuyển tải, trong ví dụ này, thông tin từ tài liệu nguồn không còn được giữ lại nhiều. Bản chất của nhân vật được tôn trọng nhưng trong nhiều khía cạnh, nhân vật này được hiểu là một người Ấn Độ bản địa chống lại cái ác ở quê hương mình.
Transcreation thường được thực hiện bởi hai dịch giả hoặc nhiều hơn và có liên quan đến một quá trình hòa hợp. Thường xuyên xem xét và đầu vào của người sáng tạo nội dung là một phần của quá trình.
Dịch thuật là gì ?
Biên dịch thường xuyên điều chỉnh thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, đồng thời giữ được ngữ cảnh, giọng điệu, phong cách và mục đích. Dịch vụ này bao gồm bản dịch của văn bản, nhưng thay đổi tính hài hước, thành ngữ, văn hóa và tiếng lóng để mang tới sự đồng thuận từ đối tượng mục tiêu. Từ ngữ chính xác chỉ hành động này là "thích ứng" chứ không phải là tái tạo. Thích nghi là cải tạo, điều chỉnh, thay đổi và sửa đổi. Các dịch vụ chuyên nghiệp của con người luôn đòi hỏi phải sử dụng văn bản gốc làm nguồn chứ không phải là một tài liệu tham khảo.
Thông thường văn bản dịch không có nhiều thay đổi đáng kể, do đó kết quả cuối cùng thường là bản dịch word-for-word từ bản gốc.
Bất kỳ văn bản nào cũng có thể dịch được, nhưng trong lĩnh vực marketing, tài liệu thường được dịch bao gồm nội dung website, danh mục, mô tả sản phẩm, tài sản tiếp thị, nội dung social media và video scripts.
Chúng giống nhau như thế nào ?
Cả dịch thuật và dịch sáng tạo đều liên quan đến sự sáng tạo. Việc dịch thuật bản sao chiến dịch marketing cần đặc biệt sáng tạo. Bởi vì tài liệu sau này nhằm thuyết phục người đọc quan tâm đến sản phẩm, mua sản phẩm, thậm chí giới thiệu và có lòng trung thanh với sản phẩm, cả văn bản nguồn và văn bản dịch đều phải hấp dẫn và có sự sáng tạo cao.
Hai thuật ngữ này cũng đề cập đến việc chuyển đổi giao tiếp ban đầu để nó nhắm đến độc giả mục tiêu. Trong cả hai dịch vụ, người biên dịch hoặc người dịch sáng tạo phải có kỹ năng phong phú và làm theo hướng dẫn sáng tạo hoặc xây dựng thương hiệu.
Hai dịch vụ này được thực hiện bởi:
Các nhà ngôn ngữ học là chuyên gia trong lĩnh vực này.
Những người có hai nền văn hóa, hiểu khái niệm văn bản gốc và những gì song song với thị trường mục tiêu.
Có kỹ năng viết lách đi cùng với kỹ năng dịch thuật
Người dịch sáng tạo thông thường phải có nhiều kinh nghiệm và thâm niên hơn biên dịch vì họ có trách nhiệm lớn hơn để tôn vinh tinh thần của văn bản. Họ cũng có khả năng tạo giá trị cốt lõi trong ngôn ngữ mục tiêu.
Làm thế nào để chọn lựa đúng dịch vụ bạn cần.
Tất cả các bản dịch thường trực tiếp và đơn giản. Dịch sáng tạo, cũng tương tự như copywriting. Cả hai dịch vụ này đều liên quan đến dịch thuật từ ngữ và sự sáng tạo. Nếu bạn vẫn bối rối thì có thể yêu cầu tư vấn từ công ty dịch thuật.
Dịch thuật Chuẩn cung cấp dịch vụ dịch sáng tạo và dịch thuật công chứng chất lượng cao, được thực hiện bởi những biên dịch tài năng, nhiều năm kinh nghiệm.