Trong dịch thuật, không có bản dịch chính xác nhất, chỉ có bản dịch thích nghi với ngôn ngữ của người sẽ đọc nó. Dịch thuật không chỉ đơn giản là dịch từng từ, hay dịch theo nghĩa đen mà là khiến cho ngôn ngữ thích hợp với người đọc. Tuy nhiên, dịch thuật không hoàn toàn đồng nhất. Ví dụ như trong dịch thuật y tế, tính chính xác là ưu tiên hàng đầu. Dịch thuật y khoa không chỉ cần sự chính xác 100% mà còn phải dễ hiểu.
sai sot trong dich thuat co the gay ra hau qua nghiem trong
 
 
Dịch thuật y khoa ngày càng phổ biến
 
Ngày càng có nhiều người đang sống ở những quốc gia không nói tiếng mẹ đẻ của họ. Có nhiều kiểu người di cư khác nhau, từ những người , những người tị nạn, trốn chạy khỏi chiến tranh hoặc khủng bố. Một số người di cư có thể đã thông thạo ngôn ngữ của đất nước mà họ đến làm việc và sinh sống, trong khi những người khác lại có giới hạn về ngôn ngữ. Điều này có nghĩa là có rất nhiều thách thức khi chuyển đổi các thông tin y tế quan trọng để mọi người có thể hiểu được.
 
Các loại công việc dịch thuật y khoa bao gồm:
 
thông tin liều lượng thuốc;
hướng dẫn sử dụng thuốc;
tác dụng phụ của thuốc;
hướng dẫn sử dụng dụng cụ y tế;
sử dụng thiết bị y tế: máy đo huyết áp chẳng hạn.
 
Willie Ramirez - Trường hợp điển hình của lỗi dịch thuật y khoa gây ra hậu quả nghiêm trọng.
 
Willie Ramirez là một người nhập cư Mỹ Latinh điển hình đã bị đưa đến bệnh viện ở miền nam Florida tại Hoa Kỳ trong tình trạng hôn mê. Khi gia đình được hỏi về việc ăn uống của bệnh nhân. Không ai trong gia đình có thể nói tiếng Anh lưu loát. Họ tiếp tục lặp lại từ tiếng Tây Ban Nha "intoxicado" trong suốt quá trình đặt câu hỏi khi nói về Ramirez. Trong tiếng Tây Ban Nha, từ này có một ý nghĩa cụ thể. Nó có nghĩa là đã ăn phải thứ gì đó không tốt cho cơ thể. 
 
Tuy nhiên, chuyên gia y tế phụ trách chẩn đoán Ramirez nghĩ rằng bệnh nhân hôn mê đã "say rượu" vì uống quá nhiều. Anh quyết định rằng cách điều trị tốt nhất là không làm gì cả và cho phép Ramirez vượt qua "trạng thái độc" của mình một cách tự nhiên. Sau đó, khi các triệu chứng vẫn còn, bác sĩ cuối cùng đã chẩn đoán xuất huyết não. Nhưng đã quá muộn. Những tổn thương trong não đã khiến nạn nhân bị liệt tứ chi.
 
Không sử dụng thành viên trong gia đình để dịch
 
Thường thì các chuyên gia y tế không lựa chọn thành viên trong gia đình để dịch thuật thay cho các bệnh nhân không thông thạo ngôn ngữ. Các lỗi dịch thuật y khoa thường xảy ra khi phiên dịch viên là người thân, vì họ thường đưa ra thông tin không chính xác. Tình huống này đã dẫn đến việc mỗi bệnh viện cần có một dịch giả hoặc thông dịch viên chuyên nghiệp có thể thực hiện các bản dịch y khoa.
 
Các phiên dịch viên không được đào tạo
 
Biên dịch hoặc phiên dịch viên nghiệp dư không phải lúc nào cũng có hiệu quả, vì không phải tất cả ngôn ngữ đều có thể phiên dịch được, vì vậy bác sĩ hoặc chuyên gia y khoa có thể chuyển sang phiên dịch viên qua điện thoại, người có thể nhanh chóng cung cấp bản dịch bằng nhiều thứ tiếng. Tuy nhiên, dịch thuật y khoa đòi hỏi phải có kiến thức về thuật ngữ y khoa mà người dịch trung bình có thể không biết. Điều này có thể dẫn đến một bản dịch y khoa không chính xác, gây ra những hậu quả nghiêm trọng.
 
Trong một số trường hợp, ít nhất ở Hoa Kỳ, có đến 20% bệnh nhân cần phiên dịch viên. Hầu hết người ta muốn có một phiên dịch viên trực tiếp chứ không phải thông qua điện thoại. Điều này là do một phiên dịch viên trực tiếp có thể sử dụng hành vi của bệnh nhân để giúp mô tả tình trạng của họ một cách thực tế hơn và đưa ra một bản dịch chính xác.