Có thể nói được hai ngôn ngữ không giống như dịch thuật. Dịch thuật là một kỹ năng đặc biệt mà các chuyên gia phải làm việc rất chăm chỉ để phát triển. Trong cuốn sách Found in Translation, hai dịch giả chuyên nghiệp Nataly Kelly và Jost Zetzsche đã mở ra một thế giới dịch thuật sôi nổi, đầy những câu chuyện thú vị từ các dịch giả tình nguyện cứu trợ trong trận động đất ở Haiti, cho đến những thách thức dịch thuật tại Thế vận hội và World Cup, và cả tình bạn giữa những người nổi tiếng như Yao Minh và Marlee Matlin với các dịch giả của họ.
 
Tầm quan trọng của một bản dịch đúng chỉ trở nên rõ ràng khi mọi thứ bị sai. Dưới đây là chín ví dụ từ cuốn sách cho thấy tầm ảnh hưởng của dịch thuật lớn đến thế nào.
 
9 loi dich thuat nho la nguyen nhan cua nhung van de lon
 
 
 
1. 71 triệu USD
 
Vào năm 1980, Willie Ramirez, đã được đưa vào bệnh viện ở Florida trong trạng thái hôn mê. Bạn bè gia đình của anh ta đã cố gắng mô tả tình trạng của mình cho các nhân viên y tế và bác sĩ, nhưng họ chỉ nói tiếng Tây Ban Nha. Bản dịch được cung cấp bởi một nhân viên song ngữ đã dịch "intoxicado" (ngộ độc) giống như "intoxicated" (say xỉn). Một phiên dịch viên chuyên nghiệp đã biết rằng "ngộ độc" gần với "bị nhiễm độc" và không cùng ý nghĩa với việc sử dụng ma túy hoặc rượu như "intoxicated". Gia đình Ramirez tin rằng anh ta đang bị ngộ độc thực phẩm. Anh ấy thực sự bị mắc chứng xuất huyết nội tạng, nhưng các bác sĩ tiến hành như thể anh ta đã dùng thuốc quá liều, có thể dẫn đến một số triệu chứng anh ta đang biểu hiện. Do sự chậm trễ trong điều trị, khiến Ramirez đã bị liệt cả tứ chi. Anh ta đã nhận được một khoản bồi thường thiệt hại 71 triệu USD.
 
 
2. Lòng ham muốn của bạn cho tương lai
 
Khi Tổng thống Carter sang Ba Lan năm 1977, Bộ Ngoại giao đã thuê một phiên dịch viên người Nga biết tiếng Ba Lan, nhưng chưa bao giờ phiên dịch bằng ngôn ngữ đó. Thông qua phiên dịch viên, Carter đã nói những điều bằng tiếng Ba Lan như "khi tôi từ bỏ đất nước Hoa Kỳ" ("khi tôi rời nước Mỹ") và "ham muốn của bạn cho tương lai" (cho "ao ước của bạn cho tương lai"), Những sai lầm mà các phương tiện truyền thông ở cả hai nước rất thích.
 
3. Chúng tôi sẽ chôn vùi các ông
 
Vào thời đỉnh cao của cuộc chiến tranh lạnh, Thủ tướng Nga Nikita Khrushchev đã đưa ra một bài phát biểu trong đó ông đã thốt ra một cụm từ được giải nghĩa từ tiếng Nga là "chúng tôi sẽ chôn vùi các ông". Nó đã được coi là mối đe dọa sẽ chôn vùi U.S. với một cuộc tấn công hạt nhân và làm căng thẳng giữa hai nước Nga và Mỹ leo thang. Tuy nhiên, bản dịch lại hơi sai. Ý nghĩa của cụm từ Nga lại có nghĩa khác "chúng tôi sẽ sống để thấy các ông bị chôn vùi" hoặc "chúng tôi sẽ tồn tại lâu hơn các ông". Vẫn không thân thiện nhưng không mang tính đe dọa.
 
4. Không làm gì hết
 
Trong năm 2009, ngân hàng HSBC đã phải khởi động chiến dịch làm mới thương hiệu trị giá 10 triệu đô la để sửa chữa những thiệt hại do cụm từ "Assume Nothing" bị dịch sai là "Do Nothing" ở các quốc gia khác nhau.
 
5. Thị trường sụt giảm
 
Sự rối loạn trên thị trường hối đoái thế giới đã khiến giá của đồng đô la Mỹ sụt giảm, nguyên nhân là do một bài báo của Guan Xiangdong - Trung Quốc, khi dịch sang tiếng Anh đã bị sai, tin này đã bị thổi phồng trên Internet. Bài báo ban đầu là một cái nhìn tổng quát về báo cáo tài chính, nhưng bản dịch tiếng Anh có thẩm quyền và mang tính chính xác hơn.
 
6. Có cái gì ở trên đầu của Moses ?
 
Thánh Jerome, vị thánh bảo trợ của các dịch giả, nghiên cứu tiếng Hê-bơ-rơ để ông có thể dịch Cựu Ước sang tiếng Latinh từ bản gốc, thay vì từ phiên bản Hy Lạp mà mọi người đang sử dụng từ thế kỷ thứ ba. Phiên bản Latinh này đã trở thành cơ sở cho hàng trăm bản dịch tiếp theo, chứa một sai lầm nổi tiếng. Khi Moses xuống núi Sinai, đầu của ông có "ánh hào quang" hoặc bằng tiếng Hebrew, "karan". Nhưng tiếng Hebrew được viết mà không có nguyên âm, và thánh Jerome đã đọc "karan" như "keren" hoặc "sừng". Từ lỗi này đã có hàng trăm bức tranh và tác phẩm điêu khắc miêu tả Moses có sừng.
 
7. Socola cho anh ấy
 
Vào những năm 50, khi các công ty sô cô la bắt đầu khuyến khích mọi người ăn mừng ngày Valentine ở Nhật Bản, từ sự cố dịch sai, một công ty đã có ý tưởng rằng phụ nữ là người tặng socola cho đàn ông vào ngày lễ. Vào ngày 14 tháng 2, phụ nữ Nhật Bản tặng cho người đàn ông của họ những viên socola hình trái tim và vào ngày 14 tháng 3, những người đàn ông sẽ tặng lại. Cuối cùng kẻ giành chiến thắng là những công ty socola.
 
8. Bạn phải đánh bại Sheng Long
 
Trong trò chơi điện tử Nhật Street Fighter II một nhân vật nói, "nếu bạn không thể vượt qua Rising Dragon Punch, bạn không thể giành chiến thắng!" Khi bản dịch này được dịch ra từ tiếng Nhật sang tiếng Anh, chữ cái cho từ "rising dragon" được hiểu là "Sheng Long". Chữ cái giống nhau nhưng cách đọc thì khác nhau trong tiếng Nhật và người dịch thì không hiểu được ngữ cảnh nghĩ rằng một người mới đã được giới thiệu với trò chơi. Game thủ đã phát điên lên khi tìm ra ai là Sheng Long và làm thế nào họ có thể đánh bại anh ta. Vào năm 1992, như một trò đùa ngày Cá tháng Tư, Electronic Gaming Monthly công bố những hướng dẫn phức tạp và khó thực hiện để tìm Sheng Long. Nó đã không được tiết lộ như một trò lừa bịp cho đến tháng 12, sau nhiều giờ không nghi ngờ gì nữa đã bị lãng phí.
 
9. Rắc rối ở Waitangi
 
Năm 1840, chính phủ Anh đã thỏa thuận với các thủ lĩnh Maori ở New Zealand. Người Maori muốn được bảo vệ khỏi những kẻ cướp biển, thủy thủ và những thương lái đang chạy trốn thông qua các làng mạc của họ, và người Anh muốn mở rộng những vùng đất thuộc địa của họ. Hiệp ước Waitangi được soạn thảo và cả hai bên đã ký kết. Nhưng họ đã ký các văn bản khác nhau. Trong phiên bản tiếng Anh, Maori đã "cống hiến cho Nữ hoàng Anh Quốc tuyệt đối và không có bất kỳ bảo đảm nào về tất cả các quyền và quyền hạn của chủ quyền". Trong bản dịch Maori, do một nhà truyền giáo người Anh soạn, họ không phải từ bỏ chủ quyền, mà là quản trị. Họ nghĩ rằng họ đang có một hệ thống pháp luật, nhưng vẫn giữ quyền tự trị. Đó không phải là cách nó đã xuất hiện, và thế hệ sau, các vấn đề xung quanh ý nghĩa của hiệp định này vẫn đang được nghiên cứu.