Truyền tải thông điệp dường như là một nhiệm vụ đơn giản. Nhưng khi các vùng biển quốc tế bị xâm hại, những thất bại về dịch thuật đã vượt qua giới hạn của con chữ trong cuộc sống. 
 
Trong danh sách này là một số vụ tai nạn dịch thuật gây tranh cãi nhiều nhất xảy ra trong thời đại của chúng ta và một số câu chuyện mistranslation và hiểu nhầm. Điều này là một minh chứng cho những ảnh hưởng của ngôn ngữ đến cuộc sống của chúng ta hàng ngày, vì một sai lầm nhỏ có thể gây ra hậu quả thảm khốc trong lịch sử nhân loại.
 
nhung-sai-lam-trong-dich-thuat-noi-tieng-nhat
 
 
 
1. Truyền thống Ngày Valentine của Nhật Bản
 
Bạn có bao giờ tự hỏi ngày Valentine có mối tương quan gì với những ngày lễ khác của Nhật Bản? Nguồn gốc của cơn sốt được bắt nguồn từ năm 1968, nơi các công ty socola bắt đầu bắt chước truyền thống và phong tục của phương Tây. Sự mờ nhạt của nó trong nền văn hóa Nhật Bản, khiến những ông chủ nghĩ rằng Ngày Valentine được tổ chức ở các nước phương Tây theo kiểu, đàn ông sẽ nhận được quà từ phụ nữ chứ không phải là ngược lại vào thời điểm đó. Các chiến dịch tiếp thị bỏ qua truyền thống ban đầu, đàn ông sẽ tặng socola cho phụ nữ, họ bắt đầu ý tưởng về "giri-choco" hoặc sôcôla bắt buộc, ngụ ý rằng việc phụ nữ tặng sôcôla cho những người đặc biệt quan trọng với họ, khiến hàng ngàn phụ nữ Nhật nghĩ rằng họ đang đi theo phong tục của phương Tây.
 
Nếu bạn nghĩ rằng đây là một sự nhầm lẫn trong dịch thuật với một cái kết hạnh phúc cho các công ty nhưng nó lại không tiếp cận được đến những khách hàng nam. Để bắt kịp với xu hướng này sau đó vào năm 1970, các công ty bắt đầu cho ra đời ngày 14 tháng 3 nhưng là một phần tiếp theo để tăng doanh thu và gắn nhãn "Ngày Valentine Trắng" như là một cách để các chàng trai đã nhận socola vào Ngày Valentine đáp trả người phụ nữ của họ. Nhưng nhiều năm liền từ bánh kẹo, "White Day" đã trở thành một món quà đơn giản cho những món quà đắt tiền và đồ trang sức. Đổ lỗi cho tiếp thị và dịch sai cho sự ra đời của hai xu hướng văn hoá ngoài ý muốn tồn tại cho đến ngày nay.
 
2. Cuộc tranh luận trong công ty
 
Với nhiều vấn đề hơn và phản ảnh rõ hơn về sự kém hiểu biết của xã hội về việc đưa mọi thứ ra khỏi ngữ cảnh, một vài người nổi tiếng rất quan tâm đến những từ mà họ nói thông qua các phương tiện truyền thông. Một sai sót có thể gây ra sự sụt giảm lòng tin, khả năng tiếp cận và lòng trung thành trong điều kiện một người đại diện hoặc mối quan hệ của người đó.
 
Trở lại năm 2011, Shigeru Miyamoto, người sáng tạo thương hiệu trò chơi điện tử nổi tiếng thế giới Super Mario Bros và linh vật không chính thức của Nintendo, đã bị thông báo sai khi nghỉ hưu sớm. Sau khi có thông báo về việc ông ấy sẽ nghỉ hưu sớm, ông đã được hỏi vụ này có đúng hay không. "Trong văn phòng của chúng tôi, tôi vừa tuyên bố, tôi sẽ nghỉ hưu, tôi sẽ nghỉ hưu", Miyamoto nói. Câu nói này là do một trong những câu chuyện hài hước thường thấy của Miyamoto trong ngành công nghiệp trò chơi điện tử. Ông dường như đang nói về vị trí của mình trong công ty, chứ không phải về việc bỏ ngành công nghiệp này, nhưng sự lan rộng của tin tức khiến cho Nintendo phải mất hai phần trăm cổ phần do lo sợ Nintendo có một sự sụt giảm về chất lượng và hiệu suất như một công ty trò chơi video với sự mất mát của một trong những tài sản lớn nhất của nó.
 
3. $ 71 triệu cho một sai lầm
 
Dịch sai có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng như trong trường hợp các rủi ro về y tế. Willie Ramirez đã ở trong tình trạng hôn mê khi anh được đưa vào bệnh viện ở Florida vào năm 1980. Cha mẹ anh ta đã cố gắng miêu tả tình hình của con mình với bác sĩ người không may không hiểu được một từ tiếng Tây Ban Nha. Một nhân viên song ngữ của bệnh viện bắt đầu dịch lời của cha mẹ cho các bác sĩ.
 
Tai nạn xảy ra từ chỉ một từ, "intoxicado" (nhiễm độc), được các nhà chuyên môn dịch là "intoxicated" (say sưa). Tuy nhiên, tình trạng thực sự của Ramirez là anh ta bị "ngộ độc", điều đó có nghĩa là những loại thuốc của anh ta hoàn toàn khác. Gia đình đang cố gắng nói rằng Willie đã bị đầu độc, không phải trong tình trạng dùng thuốc quá liều. Việc xử lý sai tình huống này đã khiến Ramirez bị liệt nửa người khi ông tỉnh dậy sau cơn hôn mê. Bệnh viện sau đó đã bị buộc tội bồi thường thiệt hại hơn 71 triệu đô la để bồi thường thiệt hại vĩnh viễn cho Willie.
 
4. Sai lầm trong hành nghề.
 
Năm 2004, một số nhân viên bệnh viện đã bị kết án sát nhân sau khi điều trị một cách không thích hợp hơn 450 bệnh nhân ung thư tại một bệnh viện ở Pháp trong thời gian hơn bốn năm, nơi có 7 bệnh nhân tử vong. Sự ngược đãi này là do việc quản lý không đúng các máy bức xạ đã được nâng cấp lên các máy mới. Tập sách hướng dẫn của những chiếc máy mới bằng tiếng Anh, và nhân viên bệnh viện là người Pháp. Do dịch sai, liều phóng xạ đã được tính sai.
 
Jean-Francois Sztermer và Michel Aubertel đã bị kết án về tội tham nhũng của các bệnh nhân. Phần lớn sai lầm đổ lên đầu bác sĩ X quang, Joshua Anah, người không chỉ bị buộc tội giết người mà còn hủy bằng chứng và tiếp tục phủ nhận cáo buộc.
 
Các báo cáo cho thấy bệnh nhân nhận được 20% bức xạ nhiều hơn những gì đã được đề nghị do lỗi trong việc hiệu chỉnh máy. Mặc dù Anah thừa nhận "lỗi của con người" đã xảy ra dẫn đến nhiều biến chứng về y tế cho bệnh nhân được điều trị của họ, tòa án đã vượt qua những cáo buộc xem xét tình trạng nghiêm trọng của tình hình, được biết đến như là một trong những sự dịch sai nghiêm trọng nhất về y tế xảy ra ở Pháp.
 
5. Gợi ý Scandalous
 
Xây dựng thương hiệu là một vấn đề khó khăn khi truyền tải slogan, logo và tên thương hiệu qua các lãnh thổ và bối cảnh. Một ví dụ điển hình về vụ bê bối thương hiệu chưa từng có là tên của Nokia Lumia. Lựa chọn đổi thương hiệu của mình khi đối mặt với các đối thủ cạnh tranh lớn của Samsung và Apple, công ty đã phát hành Nokia Lumia, mà ít người biết chúng có nguồn gốc từ tiếng Tây Ban Nha. Từ truyền thống có nghĩa là một người phụ nữ của đêm, nhưng nó đã không ngăn được công ty điện thoại chọn nó là thương hiệu mới nhất, biểu tượng cho sự hồi sinh tiềm ẩn của nó.
 
Giả sử ý nghĩa của từ đã biến mất trong bản dịch, Nokia đã làm một bước có thể được coi là không tốt hay xấu. Báo chí Tây Ban Nha dễ nắm bắt được sự công khai có thể thu hút được trong việc scandal hóa công ty điện thoại vì nó đã gửi một thông điệp trên khắp thế giới công khai ý nghĩa truyền thống của từ này. Cho dù đó là cố ý hay không, sự rủi ro đã được tạo ra đã giúp Nokia lên trang nhất trong vài tuần. Vào cuối ngày, có thể không có những điều như công khai tốt hay công khai xấu.
 
6. Sản phẩm tái sinh của Pepsi.
 
Một vấn đề thương hiệu khác đi kèm với khẩu hiệu "Pepsi Generation" của Pepsi. Mặc dù nhiều nguồn mô tả nguồn gốc của nó ở Trung Quốc, các nguồn khác tiết lộ nó đã bị dịch sai trong tiếng Đức, trong khi còn nhiều tin đồn khác. Tuy nhiên, theo truyền thuyết của thành phố, khẩu hiệu của Pepsi vào thời điểm đó khuyến khích khách hàng mua sản phẩm của họ vì nó "giúp họ" sống lại. Việc dịch sai buồn cười của khẩu hiệu dẫn đến việc sụt giảm doanh số bán hàng khi nó được vận chuyển sang Trung Quốc.
 
Người Trung Quốc dường như đã đọc bản dịch này là "đưa tổ tiên chết trở về với cuộc sống." Mặc dù một số người có thể nghĩ đó là quảng cáo virut, nhưng đó không phải là ý định của Pepsi. Khẩu hiệu của "Come alive with Pepsi" của slogan, một từ dịch từ khẩu hiệu có thể dễ dàng biến thành "điều này sẽ làm người chết sống lại", cho thấy độ chính xác và phải cẩn thận để tránh những sai lầm hàng triệu đô trong marketing.
 
7. Sự sống trên sao Hỏa
 
Để kết thúc bài viết này chúng ta cùng khám phá hậu quả của việc dịch sai đã gây ra sự tò mò trên toàn thế giới. Không có gì vượt qua được những tin tức về virut như tin tức về cuộc sống ngoài trái đất. Giovanni Virginio Schiaparelli đã phát hiện ra những phát hiện của mình trong việc quan sát bề mặt sao Hoả trong nỗ lực lập bản đồ hành tinh đỏ. Trong các nghiên cứu ghi lại năm 1877, ông ghi nhãn các vùng tối và ánh sáng trên bề mặt hành tinh như 'biển' và 'lục địa'. Các kênh của những 'biển' này được dán nhãn là 'canali', có thể dễ dàng được dịch là 'kênh' làm nảy sinh lý thuyết của trí tưởng tượng rằng chúng được tạo ra bởi các sinh vật ngoài trái đất.
 
Sự nhầm lẫn này đã thúc đẩy các nhà thiên văn học Mỹ đào sâu vào các tuyên bố của các tác phẩm của Ý và sau đó sẽ truyền cảm hứng cho các tác phẩm của những nhà phê bình vĩ đại như Chiến tranh Thế giới của H.G. Wells và Công chúa Mars của Edgar Rice Burroughs. Cả hai tác phẩm hư cấu này đều chiêm ngưỡng nền văn minh của sao Hỏa cổ đại, bắt đầu trên toàn thế giới về văn học khoa học giả tưởng dựa trên những phát hiện sai lầm mơ hồ.