Những năm gần đây biên dịch không còn là mảnh đất riêng của những nhà nghiên cứu như trước. Đã xuất hiện một đội ngũ biên dịch viên là các bạn trẻ có năng khiếu về ngoại ngữ.
Công cụ sắc bén nhất để làm nghề này đó là những khả năng liên quan đến ngoại ngữ như đọc hiểu, viết. Mỗi lĩnh vực có những đặc trưng riêng nên để có bản dịch hay, bản dịch đúng không thể đưa tất cả các từ ngữ của ngoại ngữ đó chuyển thể y trang sang tiếng Việt.
Người biên dịch cần có sự đánh giá tài liệu gốc rồi mới sắp xếp để dịch. Trước khi bắt tay vào việc thì người biên dịch phải đọc lướt để nắm nội dung. Sau đó mới đi vào chi tiết ở từng cấu trúc câu, từng từ ngữ được sử dụng. Một người biên dịch chuyên nghiệp cần có thái độ khách quan để chuyển tải nội dung gốc của tài liệu. Điều tối kỵ của người dịch đó là không được để ý kiến chủ quan đánh giá về vấn đề đang dịch. Nhất thiết bản dịch phải đúng với tài liệu gốc dù hay hay không.
Làm biên dịch mà chỉ giỏi ngoại ngữ thôi cũng chưa đủ. Phải nhuần nhuyễn trong sử dụng tiếng mẹ đẻ để dịch không bị "ngô nghê", thậm chí "đọc tiếng Việt mà chẳng hiểu gì". Không phải cứ dịch sát từng từ ngữ mà cần linh hoạt đưa ra cách viết ngắn gọn, súc tích, lôi cuốn nhất cho bản dịch cuối cùng. Biết cách vận dụng các kinh nghiệm và vốn sống tích luỹ được cũng là một trong những yêu cầu cần có để việc dịch hiệu quả hơn.
Có trách nhiệm với sản phẩm chọn dịch, đặt mình ở vị trí của người đọc cũng là yếu tố giúp tạo nên bản dịch có chất lượng, được khách hàngtin tưởng. Tuy nhiên, tất cả những cái khó này sẽ được "hoá giải" khi bạn thực sự đam mê với công việc đang làm, có năng khiếu trong việc viết lách và tạo được tính trung thành trong mỗi sản phẩm.
Hãy gọi ngay Dịch thuật Chuẩn để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí!
(Hồ Chí Minh)028.627.666.03 - 028.627.666.02 – (Hà Nội)024.3237.3663 - 024.32444.083 – Hotline (24/24) 096.77.888.62