Ngày nay, hầu hết các công trình khoa học được thực hiện bằng tiếng Anh. Nhưng tại sao lại là tiếng Anh "ngôn ngữ của khoa học" khi các nhà khoa học xuất sắc đến từ khắp nơi trên thế giới ? Và nó có vấn đề gì không ?
vi sao tieng anh tro thanh ngon ngu cua khoa hoc
 
 
 
Chúng ta thường nghĩ rằng khoa học vượt qua ngôn ngữ. Sau tất cả thì, các thí nghiệm là thí nghiệm và dữ liệu là dữ liệu, phải không?
 
Trên thực tế, ngôn ngữ và dịch thuật luôn quan trọng đối với sự phát triển của khoa học, sự thống trị hiện nay của tiếng Anh là tương đối mới và đã có những tác động tiêu cực và tích cực.
 
Tiếng Anh đã chiến thắng và trở thành ngôn ngữ của khoa học như thế nào ?
 
Các nhà khoa học đầu tiên chắc chắn hầu hết không nói được tiếng Anh, hoặc thậm chí Latin hay Hy Lạp. Họ nói bằng thứ tiếng Ai Cập cổ đại, Lưỡng Hà cổ đại và Trung Quốc cổ đại. Sau đó, đến những người Hy Lạp và La Mã cổ đại. Công trình của họ sau đó được dịch bởi các nhà khoa học Hồi giáo thời Trung cổ và học giả, những người lần lượt khám phá ra những ấn tượng cho riêng mình.
 
Bằng cách Phục hưng, dịch giả đã dịch hầu hết các văn bản tiếng Ả Rập và tiếng Hy Lạp sang tiếng Latinh, cho phép các học giả châu Âu xây dựng nên kiến thức họ mang.
 
Latin là "ngôn ngữ của khoa học" từ thời Trung cổ cho đến giữa những năm 1600. Galileo Galilei là một trong những nhà khoa học đầu tiên để xuất bản tác phẩm của mình bằng ngôn ngữ của mình đầu tiên. Nó sau đó đã được dịch sang tiếng Latinh để tiêu thụ rộng lớn hơn.
 
Đến năm 1900, Đức là "ngôn ngữ của khoa học", chiếm ưu thế nhưng nó được theo sát bởi tiếng Pháp và tiếng Anh.
 
Sự trỗi dậy của tiếng Anh 
 
Sau đó, đến Thế chiến I. Các nhà khoa học Đức đã bị liệt vào danh sách đen bởi các nhà khoa học từ Tây Âu. Và Mỹ là nạn nhân của chủ nghĩa biệt lập. Ngôn ngữ Đức bị cấm trong gần một nửa các quốc gia trong gần một thập kỷ. Và theo giáo sư Michael Gordin của Princeton, đó cũng là khi người Mỹ mất hoàn toàn hứng thú với việc học các ngôn ngữ khác.
 
Sau Thế chiến thứ nhất, các nhà khoa học Mỹ đã tăng lên chiếm một vị trí trung tâm trên sân khấu thế giới. Như giáo sư Gordin giải thích cho PRI, các ngôi sao đang lên của cộng đồng khoa học là:
 
Để những người không nói tiếng nước ngoài. Họ cảm thấy thoải mái với tiếng Anh, họ đọc được tiếng Anh, họ có thể hiểu được tiếng Anh vì những thứ thú vị nhất trong tâm trí của họ đang diễn ra bằng tiếng Anh. Cuối cùng bạn kết thúc với cộng đồng rất Mỹ làm trung tâm và do đó rất Anh là trung tâm khoa học sau Thế chiến II."
 
Để công bằng, sự nổi lên của tiếng Anh như là ngôn ngữ chi phối khoa học đã có một số lợi ích. Giờ đây, với bất cứ nơi nào từ 75% đến 90% các bài báo khoa học được xuất bản bằng tiếng Anh, nó có thể cho người nói tiếng Anh đầy đủ thông tin về các chủ đề quan tâm mà không cần phải dịch thuật.
 
Nhưng cũng có 1 số nhược điểm.
 
Để có được sự chú ý, các nhà khoa học phải nói tiếng Anh. 
 
Để thu hút sự sự chú ý của cộng đồng khoa học rộng lớn hơn, nghiên cứu đã được xuất bản bằng tiếng Anh. Và điều đó có nghĩa là bất cứ ai từ đất nước không nói tiếng Anh không những phải tìm hiểu những kiến thức khắt khe cần thiết cho lĩnh vực của họ, họ cũng phải tìm hiểu nó trong ngôn ngữ thứ hai. Sau đó, họ phải thể hiện ý tưởng của mình trong ngôn ngữ đó.
 
Người bản ngữ không cần phải làm thế.
 
Như Giáo sư Gordin giải thích cho NPR,
 
"Người bản xứ nói tiếng Anh, là một nhóm thiểu số trong số các nhà khoa học và kỹ thuật trên thế giới hiện nay, về cơ bản họ dễ dàng hiểu được ngôn ngữ này ngay từ khi còn nhỏ. Và tất cả mọi người đi theo một cách chăm chỉ."
 
Slate phỏng vấn một sinh viên khoa học người Trung Quốc, Minxuan He, anh ấy nói,
 
"Thật khó để làm mọi thứ chính xác, tôi đã chọn đúng từ. Thường thì tôi sẽ viết ra một câu, chính xác những gì tôi muốn nói, nhưng sau đó phát hiện ra rằng những gì mình nói không như những gì mình nghĩ"
 
Và sau đó có các lỗi dịch thuật đáng xấu như thế này cũng được mô tả trong Slate:
 
Các nhà khoa học Trung Quốc thảo luận về tính dẫn điện của các ống nano trong một Hội thảo của Hiệp hội Chemistrypaper Hoàng gia năm 2007. Ví dụ: chọn một từ viết tắt khá đáng tiếc cho đề tài nghiên cứu của họ. (Nó vần với "còi cọc") Các từ viết tắt đã bị mắc kẹt. Một nghiên cứu mới năm nay của Trung Quốc, một tạp chí tiếng Anh, sử dụng một từ viết tắt vô hại cho những người không biết tiếng lóng trong tiếng Anh và gây cười cho người nói tiếng Anh, nhưng hầu như không hữu ích cho các nhà khoa học có nhu cầu được làm việc nghiêm túc.
 
Rất tiếc. Thật không may
 
Các nhà khoa học từ các nước không nói tiếng Anh thường bị bỏ qua
 
Ngay cả khi nghiên cứu của họ được công bố bằng tiếng Anh, các nhà khoa học từ các nước không nói tiếng Anh thường bị bỏ qua trong đặc quyền của các đồng nghiệp đến từ Mỹ, Anh và Canada. Họ gặp khó khăn khi nhận được công trạng từ những đóng góp của mình, ngay cả khi công việc chính nó được đăng tràn trên báo chí.
 
Ví dụ, nhà báo khoa học Federico Kukso giải thích cho Smithsonian:
 
"Ông đưa ra một ví dụ từ đầu năm nay, khi một nhà cổ sinh học người Argentina, tên là Sebastián Apesteguia đã giúp khám phá ra một loài khủng long mới. Hầu hết các phương tiện truyền thông bằng tiếng Anh thậm chí không đề cập đến anh, thay vì tập trung vào các cộng tác viên người Mỹ."
 
Điều đó đã gây ra một chút nản lòng, cũng như làm nản lòng nhiều tham vọng của các nhà khoa học Mỹ Latinh.
 
Mất nền tảng từ ngữ và văn hóa từ ngôn ngữ khác
 
Nếu bạn xuất bản một bài báo khoa học trong một ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh, ai sẽ đọc nó? Có thể không...và đó có thể làm một vấn đề.
 
Chắc chắn, hầu hết tài liệu khoa học được xuất bản bằng tiếng Anh. Nhưng không phải tất cả. Và một số bị bỏ qua có thể gây ra những hậu quả toàn cầu, ngay cả đối với những người trong chúng ta, không phải là những nhà khoa học.
 
Như Giáo sư Gordon nói với NPR.
 
"Trong lĩnh vực gần gũi với thực tế hơn, như nông nghiệp và y học lâm sàng, một số lượng lớn các tài liệu được công bố trong các ngôn ngữ địa phương bởi vì bạn cần để có thể nói chuyện với bệnh nhân của mình hoặc nói chuyện với nông dân. Và thông tin phải mất một thời gian để chuyển sang tiếng Anh"
 
Trong đại dịch Zika, ví dụ, phần lớn các nghiên cứu ban đầu đã được xuất bản tại Bồ Đào Nha.
 
Và trong sợ hãi "cúm gia cầm" đại dịch năm 2014, Tổ chức Y tế Thế giới và Liên Hợp Quốc đã học về khả năng của virus lây nhiễm sang người 8 tháng sau khi một nghiên cứu của Trung Quốc được công bố cho rằng đó là một khả năng. Mất 8 tháng để chuẩn bị cho điều có thể đã xảy ra (nhưng may mắn thay đã không xảy ra, ít nhất là ở phương Tây) một dịch bệnh đặc biệt nguy hiểm.
 
Sự khác biệt giữa việc sử dụng tiếng Latinh và tiếng Anh trong khoa học là gì ?
 
Vâng, có một điều, sau khi tiếng Latinh là "ngôn ngữ của khoa học" đó là một ngôn ngữ thứ hai cho tất cả mọi người. Điều đó có lẽ đã tạo ra một lợi thế cho các nhà khoa học thuộc tầng lớp trên, những người đã có nhiều cơ hội tìm hiểu nó ở trường. Nó cũng có nghĩa là người nói tiếng Anh bản địa không bắt đầu với một lợi thế và bản dịch khoa học sẽ được chú ý hơn.
 
Nhưng bây giờ, khi Tatsuya Amano của Cambridge nói:
 
"Người bản ngữ tiếng Anh có xu hướng cho rằng tất cả các thông tin quan trọng đều bằng tiếng Anh". Và đó là một vấn đề.
 
Bạn muốn tìm một văn phòng dịch thuật công chứng để dịch thuật và công chứng cho tài liệu khoa học của mình ? Hãy chọn Dịch thuật Chuẩn, chúng tôi đảm bảo sẽ mang đến cho bạn những bản dịch nhanh chóng và chuẩn xác nhất.