Dịch thuật khoa học và dịch thuật nói chung đang ngày càng trở nên phổ biến hơn trên một loạt các ngành kinh doanh và các ngành công nghiệp như thực tế chứng minh rằng một số ngôn ngữ chính không phải là chìa khóa duy nhất để đến với sự hiểu biết toàn cầu. Hầu hết các quốc gia trên toàn thế giới có cơ hội tiếp cận nguồn thông tin theo nhiều cách tương tự nhau, cho dù đó là một tờ báo xuất bản tại Úc, một bản giới thiệu sản phẩm tại Đài Loan hoặc buổi ra mắt phim tại Mỹ. Và tất cả những thứ này diễn ra trên Internet.
 
 
tin-hieu-cap-cuu-cho-dich-thuat-nghien-cuu-khoa-hoc
 
 
 
Tiếp cận là một chuyện, nhưng sự hiểu biết là một cái gì đó hoàn toàn khác nhau. Nếu tiếng Anh được sử dụng như một ngôn ngữ chính, ví dụ, đối với các khám phá khoa học mới nhất, một số độc giả có thể hiểu được toàn bộ tài liệu. Người khác có thể phần nào hiểu được; một nhóm thứ ba có thể có được các ý chính của nghiên cứu khoa học, trong khi một khu vực rộng lớn của thế giới sẽ có chút hiểu biết. 
 
Làm sao để đảm bảo tính chính xác trong một tài liệu nghiên cứu khoa học ?
 
Đó là điều hoàn toàn cần thiết ngay từ dòng đầu tiên. Một nhà khoa học muốn thông điệp của mình và phát hiện khoa học có độ chính xác hoàn hảo, nếu không, người đọc sẽ không nắm bắt được thông tin rõ ràng.
 
Một sự lựa chọn động từ hoặc một giới từ không đúng chỗ có thể hủy hoại những gì có thể là một mảnh kiếm chứng về nghiên cứu khoa học, có thể bị loại bỏ trên tạp chí khoa học vì dịch sai. Điều này có thể có nghĩa là một phần quan trọng của nghiên cứu khoa học lại không được chú ý.
 
Có một số cách có thể giúp đảm bảo độ chính xác, bao gồm:
 
- Đào tạo nhiều nhân sự để thu hẹp khoảng cách ngôn ngữ hiện tại giữa các nhà khoa học trên thế giới.
 
- Ưu tiên các ngành khoa học nông học và môi trường có ảnh hưởng trên toàn cầu
 
- Các trường Đại học thuê dịch vụ dịch thuật có nền tảng khoa học cho cả các nhà khoa học của chính học và những người có tài liệu được viết bằng ngôn ngữ khác.
 
Tại sao không có công ty dịch thuật nào làm ?
 
Một nhà khoa học từ một nước mà ngôn ngữ không phổ biến, ít nhất là trong các lĩnh vực giáo dục, có thể cố gắng ký hợp đồng với bất kỳ công ty dịch thuật nào. Nhưng nếu họ không có chuyên môn trong lĩnh vực khoa học, kỹ thuật, kết quả sẽ không hoàn toàn chính xác. Một tiêu chuẩn, ví dụ, người biên dịch từ tiếng Bồ Đào Nha sang tiếng Anh có thể không hiểu được sắc thái được sử dụng trong văn bản khoa học và có thể không có khả năng cung cấp một bản dịch chính xác, đầy đủ để truyền tải thông điệp và những phát hiện trong công trình nghiên cứu. Điều này sẽ đẩy các nhà khoa học xuống và người đó sẽ không bao giờ biết tại sao nghiên cứu của học không nhận được các ý kiến mong đợi.
 
Dịch thuật 5 ngôn ngữ chính có thể tạo nên sự khác biệt
 
Dịch thuật các nghiên cứu vào chính xác bất kỳ hoặc tất cả các ngôn ngữ chính, đó là tiếng Anh, tiếng Hoa, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha hoặc Bồ Đào Nha, có thể cải thiện tình hình. Thống kê cho thấy rằng nghiên cứu được cung cấp trong 5 ngôn ngữ chính của thế giới chiếm khoảng một phần năm của tất cả các nghiên cứu về khoa học sinh học, môi trường và nông nghiệp. Các nhà khoa học trên thế giới cần để tra cứu nhiều thông tin, tài liệu nghiên cứu và dữ liệu chính xác để giúp họ tích lũy nhừng cần thiết để đưa ra kết luận chính xác và kết luận về một lĩnh vực nhất định theo nghiên cứu.
 
Các nhà khoa học lớn của thế giới, chẳng hạn như Lene Vestergaard Hau, một chuyên gia về vật lý lượng tử, không nhất thiết phải nói một trong những ngôn ngữ chính của thế giới nhưng rất cần chia sẻ kết quả nghiên cứu ra toàn thế giới.
 
Để bảo tồn nghiên cứu khoa học cần phải Dịch.
 
Bảo tồn hiện nay là một vấn đề hóc búa cho nhiều chính phủ và buộc các dự án bảo tồn toàn cầu phải chia sẻ những thành công và thật bại của hoạt động bảo tồn để những nơi khác có thể học hỏi và hành động trên bất kỳ sai lầm trong quá khứ để giúp đỡ các sáng kiến trong tương lai. 
 
Những chứng cứ của sự thay đổi khí hậu không được nhìn thấy ở những quốc gia nói tiếng Anh giàu có nhưng ở các nước nhỏ ít được biết đến nơi bờ kè đang bị xâm lấn, nước ngọt chuyển thành muối và đất người dân sử dụng cho sinh kế của họ đang biến mất nhanh vào đại dương. Các nhà khoa học của các nước này, những người cần thông điệp của họ trong các ngôn ngữ chính trên thế giới trước khi quá muộn.
Ngày nay có một vài tạp chí tiếng Anh không phụ thuộc vào các nhà khoa học đồng nghiệp hay bạn đọc quan tâm đọc bài báo của họ trong tiếng Anh, đã chuyển sang dịch cả tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha để mở rộng bạn đọc của họ.
 
Dịch trực tuyến nghiên cứu khoa học có thể cứu cả thế giới
 
Điều đó chưa xảy ra nhưng đối với các nhà khoa học để cải thiện tầm nhìn của họ, họ có thể nâng tầm điều này, các bài báo nghiên cứu được dịch và đăng tải trên các wesbite có liên quan như Cổng Nghiên cứu, được tài trợ bởi các trường đại học của họ. Điều này không chỉ giúp họ tiếp xúc mà cả trường đại học của họ.
 
Nó sẽ không quá lâu trước khi máy tính có thể dịch tài liệu nghiên cứu khoa học. Cho đến thời điểm đó, các trường đại học trên thế giới nên chỉ mất một bước tiến lớn và bắt đầu thuê dịch giả khoa học có thẩm quyền, những người có thể giữ cho thế giới được kết nối với dịch thuật khoa học mới và cách mạng đó sẽ ảnh hưởng đến các quyết định trên thế giới.
 
Tại Dịch thuật Chuẩn chúng tôi có những chuyên gia dịch thuật các công trình nghiên cứu khoa học, đảm bảo tính chính xác cho mọi tài liệu.