Dịch thuật y khoa đòi hỏi kỹ năng tuyệt vời, vì nó cần phải tỉ mỉ và rất chính xác. Tuy nhiên, dịch thuật y khoa có các thuật ngữ riêng cho lĩnh vực này và xuất hiện trong các cách viết khác nhau dựa trên ngôn ngữ mục tiêu. Thêm vào đó thực tế là những từ viết tắt có thể có nghĩa khác nhau.
 
nhung van de cua dich thuat y khoa.
 
 
 
 
Những trở ngại chính mà một dịch giả y khoa có thể gặp là thuật ngữ y học và kiến thức y khoa. Thuật ngữ y học có thể gây ra những vấn đề khác hoàn toàn với những lĩnh vực dịch thuật khác.
 
Địa phương hóa và định hướng toàn cầu
 
Các sản phẩm và nghiên cứu về sức khỏe được mở rộng hơn nhờ sự phổ biến của công nghệ y khoa. Thiết bị và sản phẩm y tế đang được sản xuất tại nhiều quốc gia trên thế giới và được cung cấp cho nhiều thị trường rộng lớn hơn. Do đó sự gia tăng về dịch thuật dược phẩm và dịch thuật y học, từ các tài liệu nghiên cứu, bao bì, thông tin sản phẩm, tờ rơi và hướng dẫn sử dụng. Mỗi năm có sự gia tăng số lượng công trình khoa học và thuật ngữ y khoa, rõ ràng là việc dịch thuật và nội địa hóa nội dung khoa học và y tế ngày nay phức tạp hơn vài năm trước.
 
Thông thạo ngôn ngữ
 
Sự thông thạo về ngôn ngữ cũng như kiến thức khoa học chuyên ngành đóng vai trò quan trọng trong việc thực hiện thành công việc dịch thuật y khoa. Đó là một công việc đòi hỏi tay nghề cao vì số lượng thuật ngữ chuyên ngành rất khó hoặc thậm chí không thích hợp để dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Do đó, chỉ những chuyên gia thông thạo và chuyên nghiệp hiểu được vấn đề mới có thể dịch thuật y khoa. Ngay cả khi các bác sĩ, y tá và các chuyên gia chăm sóc sức khỏe khác cũng như thân nhân của bệnh nhân đều song ngữ và có thể nói được một ngôn ngữ khác, họ không nên làm công việc biên dịch và phiên dịch thông tin y tế và chẩn đoán y khoa. Dịch thuật y khoa chỉ dựa vào các chuyên gia, đây là công việc đòi hỏi sự tỉ mỉ, chính xác và rất phức tạp.
 
Yêu cầu đào tạo
 
Điều quan trọng phải nhấn mạnh rằng dịch thuật y khoa là điều không nên giao phó cho ai đó đơn giản bởi vì họ thông thạo các ngôn ngữ đang được sử dụng. Dịch thuật y khoa đòi hỏi phải được đào tạo và có một mức độ hiểu biết nhất định về các thuật ngữ y học, cụm từ và thành ngữ. Thông thạo và tiếp xúc tốt với ngôn ngữ và các nền văn hóa liên quan là rất quan trọng nhưng nó không thay thế sự cần thiết phải có kiến thức về y khoa. Rất dễ dàng để những người bình thường nhầm lẫn về thuật ngữ y học và cố gắng trình bày giải thích của họ về các triệu chứng, dẫn đến thông tin không chính xác.
 
Ở Hoa Kỳ, đã có yêu cầu pháp lý để có một phiên dịch viên y khoa hoặc biên dịch khi phục vụ những bệnh nhân không nói được tiếng Anh hoặc có kỹ năng tiếng Anh hạn chế. Sử dụng phiên dịch viên y tế đã được coi là quyền cơ bản của bệnh nhân. Thật đáng tiếc là vẫn có những bệnh viện hoặc các cơ sở chăm sóc sức khỏe không tuân thủ đúng quy định pháp luật này. Đã có những trường hợp khi một phiên dịch viên y tế dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng như việc cầu thủ bóng chày Willie Ramirez bị liệt vào năm 1980, phá thai không mong muốn của Maria Guevera và cái chết của bé Aldo Perez năm tuổi năm 2008 bởi vì sự thiếu thông tin của bản dịch y khoa.
 
Xác định đối tượng hướng tới
 
Việc xác định đối tương mục tiêu là một trong những điều đầu tiên mà một dịch giả y khoa nên làm. Điều này sẽ quyết định xem bản dịch có nên được thực hiện theo thuật ngữ y học hay theo thuật ngữ của bệnh nhân hay có thể là cả hai. Ví dụ thuật ngữ y học Varicella (tiếng Anh) hoặc Varicelle (tiếng Pháp) có nghĩa là "thủy đậu". Nếu dịch cho người hành nghề y khoa, thì nên sử dụng thuật ngữ y học. Nếu dịch cho bệnh nhân, thì dịch giả phải sử dụng thuật ngữ thông thường.
 
Ví dụ "Salbutamol" là một INN cho một loại thuốc theo toa chỉ để điều trị hen. Một trong những tên thương mại tiếng Anh của nó là ""Ventolin" hoặc "Ventoline" bằng tiếng Pháp. Hoa Kỳ Thông qua tên (USAN) cho salbutamol là "albuterol". Vì có nhiều công ty sản xuất ra một loại thuốc, nên việc dùng một tên chung thì sẽ dễ hiểu chức năng hóa học của thuốc hơn bằng các ngôn ngữ khác.
 
Tiếng Anh và tiếng Anh Mỹ cũng rất khác nhau, do đó, để có sự nhất quán, điều này nên được xem xét. Đôi khi, nghĩa của thuật ngữ có thể khác đi. Tại Hoa Kỳ, "phẫu thuật" có nghĩa là một hành động, trong khi ở Anh nó có thể có nghĩa là phòng khám hoặc giờ mở cửa của phòng khám. Kiến thức về văn hóa cũng nên được xem xét để người dịch phải có khả năng phân biệt khi sử dụng từ ngữ và ẩn dụ để thay thế các chủ đề khó.
 
Đây không phải là một danh sách đầy đủ các vấn đề của dịch thuật y khoa. Thực tế là người dịch y khoa phải có kiến thức cơ bản, kỹ năng nghiên cứu tuyệt vời và các tạp chí y khoa đáng tin cậy, các website để tham khảo khi dịch thuật.