Trong thế giới của các bản dịch, các văn bản pháp luật chắc chắn là một lĩnh vực đặc biệt, không chỉ vì sự phức tạp của từ vựng và sự nhạy cảm và tác động của nội dung mà còn bởi vì chúng thường đòi hỏi rất nhiều sự chuẩn bị trước khi bắt đầu dịch thuật. Đây là lý do tại sao biên dịch phải đảm bảo một bản dịch chính xác, trung thành với bản gốc.
7 buoc de co ban dich tai lieu phap luat hoan hao
 
 
 
 
Trong một dự án điển hình liên quan đến các văn bản pháp luật, dù là giấy tờ cần công chứng (giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn, giấy chứng tử) hợp đồng thương mại, hợp đồng lao động ... thì văn bản gốc được nhận trong điều kiện rất tệ. Đó là bởi vì các giấy tờ cũ, nhăn nheo, đầy chữ ký và tem trên văn bản, có phần gạch chéo, hoặc đơn giản là chúng được photocopy không tốt.
 
Để có kết quả tối ưu, tốt nhất bạn nên làm theo các bước sau:
 
Chuẩn bị hồ sơ: Nhóm thiết kế có trách nhiệm số hoá tài liệu gốc thông qua các chương trình nhận dạng văn bản khác nhau và tạo lại bất kỳ loại cấu trúc như bảng, biểu mẫu, vv Nhưng như chúng ta đã nói, các văn bản này thường có rất nhiều chữ ký, tem và văn bản viết tay, vì vậy chúng ta cần thêm một bước để "sửa" những gì mà phần mềm nhận dạng văn bản không thể nắm bắt tốt.
 
Chỉnh sửa trước: Trong bước này, người phiên dịch phải so sánh văn bản gốc với các văn bản số đã được chuyển đổi và sửa tất cả các từ không được công nhận. Ví dụ, trong bản gốc nó nói rằng "hợp đồng cho thuê" và trong tập tin chuyển đổi nó nói "ren1 contr2 (t"). Ngoài việc sửa chữa các loại lỗi này, chỉnh sửa trước cũng nên thay thế các hình ảnh của chữ ký, tem, biểu tượng , vv .. bằng cách mô tả nó trong các dấu ngoặc vuông, ví dụ [Chữ ký], [Dấu hiệu của cơ quan đăng ký dân sự của Thành phố XXX] hoặc [Biểu tượng của XXX]. Cũng giống như vậy, các văn bản không thể đọc được đánh dấu là [ không đọc được], dù đó là văn bản viết tay, dấu bôi nhọ, và những thứ có tính chất đó.
 
Dịch: Giờ đây, với văn bản được chuẩn bị tốt, chúng tôi có thể làm việc với một công cụ CAT (công cụ dịch thuật bằng máy vi tính), tạo thuận lợi cho quá trình bằng cách lưu bản dịch trong bộ nhớ dịch hoặc TM, ngoài việc cung cấp truy cập vào các bảng chú giải thuật ngữ và các từ vựng.
 
Ấn bản: Điều cần thiết để một nhà ngôn ngữ học thứ hai xem lại bản dịch ban đầu và sửa bất kỳ sai sót nào trong ý nghĩa (văn bản pháp luật có đầy đủ các từ đồng dạng sai) cũng như ngữ pháp và chính tả.
 
Đánh giá cuối cùng (hoặc hiệu đính): Trong bước này, một nhà ngôn ngữ thứ ba đọc văn bản dịch, không so sánh nó với bản gốc, để thực hiện bất kỳ điều chỉnh cuối cùng và để đảm bảo rằng văn bản là hoàn hảo.
 
DTP (hoặc xuất bản bằng máy tính để bàn): Văn bản đã hoàn thành được gửi lại cho bộ phận thiết kế, nơi bất kỳ vấn đề định dạng nào được khắc phục và tài liệu được chuẩn bị sẵn sàng để gửi tới khách hàng.
 
Công chứng: Công chứng có nghĩa là một văn bản pháp luật được ký bởi một công chứng viên, đảm bảo rằng văn bản được cung cấp là bản dịch trung thành của ngôn ngữ đó sang ngôn ngữ khác và rằng công việc đã được thực hiện bởi một nhóm các nhà ngôn ngữ học được đào tạo và có kinh nghiệm.
 
Tại Dịch thuật Chuẩn, chúng tôi làm việc chăm chỉ để đảm bảo mỗi dự án dịch theo từng bước, để đạt được kết quả chuyên nghiệp, nhanh chóng và chính xác. Chúng tôi đang theo ý của bạn cho bất kỳ câu hỏi hoặc yêu cầu báo giá! Hãy gọi cho chúng tôi khi bạn cần dịch thuật công chứng chính xác và nhanh chóng