Trong ngành dịch thuật, điều quan trọng là phải tạo ra một bản dịch chất lượng cao và luôn luôn chính xác. Khi khách hàng thuê các biên dịch, họ mong đợi sự chính xác và là hình ảnh phản chiếu của văn bản gốc.
tam quan trong cua mot ban dich chinh xac
 
 
 
 
Khách hàng có thể có những lý do khác nhau tại sao họ cần tài liệu để dịch, nhưng lý do chính cho điều này là để tạo điều kiện giao tiếp giữa những người nói các ngôn ngữ khác nhau.
 
Biên dịch có nghĩa vụ về đạo đức và cá nhân để tạo ra bản dịch chính xác từ mỗi văn bản họ làm việc. Công việc kiểm soát chất lượng là rất quan trọng để đảm bảo chắc chắn trong việc cung cấp bản dịch chính xác.
 
Dịch thuật Chuẩn tuân thủ quy trình 5 bước để có thể dịch một cách chính xác tất cả những dự án đã nhận. Nó bao gồm một nhóm biên dịch chuyên nghiệp, người kiểm chứng, người biên tập, người quản lý dự án và khách hàng.
 
Khách hàng dựa vào thực tế là bản dịch từ tài liệu của họ sẽ cho phép họ có thể tự tin đi đến tòa án, khởi động việc kinh doanh ở nước ngoài, ký một hợp đồng kinh doanh hoặc bắt đầu cuộc sống mới ở nước ngoài. Dịch thuật không có chỗ cho sai lầm, vì hậu quả mà nó mang lại là rất lớn.
 
Để có được một bản dịch chính xác, phụ thuộc vào nhiều yếu tố, ngoài các kỹ năng ngôn ngữ, viết và kinh nghiệm của người dịch.
 
Có các hướng dẫn khác nhau để tạo ra bản dịch chính xác. Độ chính xác của bản dịch là một vấn đề nghiêm túc và đây là một số lý do.
 
1. Bản dịch ảnh hưởng đến nhiều người.
 
Một số cá nhân cần bản dịch để sử dụng cho mình. Nhưng phần lớn, bản dịch thường được đọc và hiểu bởi các đối tượng khác nhau thuộc các nền văn hóa không giống nhau.
 
Bản dịch có thể là thỏa thuận hợp nhất hai công ty, đơn xin cấp bằng sáng chế, hồ sơ bệnh án hoặc giải quyết các vấn đề pháp ký và nhiều vấn đề khác.
 
Bất kể nó có thể là gì, mọi người sẽ bị ảnh hưởng nhiều hoặc ít và nó phải là bản dịch chính xác. Dù nó được dùng vào việc gì.
 
Nếu không thực hiện đúng, nó có thể làm hỏng giá trị thương hiệu; ảnh hưởng đến doanh thu; chẩn đoán sai và điều trị bệnh nhân sai hoặc hủy bỏ đơn xin nhập cư. Sự không chính xác trong bản dịch có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng.
 
Các bản dịch y khoa cần độ trính xác cao hơn do tính chất của lĩnh vực này. Nó liên quan đến sự sống của con người, điều này có thể phụ thuộc vào bản dịch bệnh án của họ, các phát hiện y khoa và các khuyến cáo, cách điều trị và thuốc theo quy định và các ghi chú cụ thể, những hướng dẫn về cách chăm sóc y tế thích hợp.
 
Dịch thuật pháp lý cũng như dịch thuật y khoa, cũng là để bảo vệ con người. Sự sống và tự do của những người nói tiếng nói khác với ngôn ngữ chính thức hoặc ngôn ngữ quốc gia nơi họ đang cư trú phụ thuộc vào tính chính xác của bản dịch tài liệu liên quan đến vụ việc dân sự của họ.
 
Những người nhập cư có kỹ năng tiếng Anh rất hạn chế, họ phụ thuộc vào tính chính xác của bản dịch, của tất cả những tài liệu họ cần, cho việc xin thị thực.
 
2. Đảm bảo chất lượng chính xác với những gì khách hàng đã trả.
 
Khách hàng tự hào về dịch giả mà họ thuê. Họ mong đợi dự án của họ được thực hiện một cách chính xác. Họ sẵn sàng chi trả vì họ tin chắc rằng dịch giả sẽ làm tất cả những việc cần làm với tài liệu của họ. Nếu người dịch mắc sai lầm trong bản dịch, có thể có nghĩa là sẽ có những vấn đề nghiêm trọng xảy ra, ảnh hưởng đến tương lai của dịch giả, mất doanh thu và mất luôn nguồn khách hàng của mình. Một bản dịch chính xác là điều vô cùng cần thiết.
 
3. Nó giúp đánh bóng tên tuổi của bạn
 
Đối với bất kỳ loại hình kinh doanh nào, danh tiếng là tất cả. Một công ty dịch thuật phải xây dựng được một danh tiếng để thu được nhiều khách hàng hơn. Không chỉ quảng cáo hoặc sự hiện diện trực tuyến có thể đóng góp vào danh tiếng của một công ty. Đó là chất lượng sản phẩm mà họ cung cấp.
 
Dịch thuật đòi hỏi sự chính xác. Nó phụ thuộc vào kỹ năng ngôn ngữ, kinh nghiệm, khả năng viết và kiến thức sâu rộng của người dịch.
 
Khách hàng chọn các dịch giả chuyên nghiệp vì danh tiếng của họ, chất lượng công việc họ làm và mức độ hài lòng mà họ có. Đây không phải là một quá trình dễ dàng, nhưng nếu một công ty dịch thuật và các dịch giả luôn tạo ra những bản dịch chính xác, danh tiếng của họ sẽ phát triển và tiếp cận được với các khách hàng khác.
 
Chúng ta đã thảo luận về các lý do thích hợp tại sao bản dịch chính xác lại quan trọng, giờ chúng ta hãy tập trung vào việc cần phải làm gì để có một bản dịch chính xác.