Biên dịch và phiên dịch viên đưa mọi người lại với nhau. Họ đóng một vai trò quan trọng trong giao tiếp toàn cầu, thúc đẩy sự hiểu biết giữa các quốc gia và xây dựng cầu nối giữa các nền văn hóa khác nhau. Ở mức độ cao nhất, dịch thuật là một nghề rất nhân đạo.
Vì vậy, có lẽ không có mục tiêu nào cao hơn cho các dịch giả và phiên dịch đầy tham vọng khi họ muốn làm việc cho Liên hợp quốc. Các mục đích đã được nêu rõ của LHQ là các mục tiêu nhân đạo cao cả như chấm dứt xung đột trên toàn cầu, giảm nghèo, chống biến đổi khí hậu và bảo vệ nhân quyền trên toàn thế giới.
LHQ tồn tại chỉ vì công việc của dịch giả và phiên dịch viên. Các phiên dịch và phiên dịch viên là nền tảng của ý tưởng các quốc gia đến với nhau, và họ giúp mọi thứ ở LHQ hoạt động.
Liên Hợp Quốc là mục tiêu cao nhất cho Biên dịch và Phiên dịch
Phiên dịch và Biên dịch cho Liên hợp quốc đi khắp thế giới, gặp gỡ nhiều người thú vị và đôi khi có quyền tiếp cận với những thông tin chính trị toàn cầu mà bạn không được phép thảo luận với bạn bè và gia đình của mình.
Đó là một công việc áp lực cao. Phiên dịch đồng thời phải suy nghĩ nhanh chóng, dịch theo ý nghĩa khi việc dịch theo nghĩa đen không khả thi. Biên dịch phải mang lại sự chính xác không ngột ngạt, như cuộc sống của người treo trên những từ học dịch.
Vì những lý do này, LHQ có những tiêu chuẩn khắt khe nhất đối với biên dịch và phiên dịch viên của họ. Để làm việc ở mức độ ưu tú đòi hỏi nhiều hơn chứ không chỉ là kỹ năng ngôn ngữ. Ví dụ, bạn có thể nắm bắt được tiếng Pháp, nhưng liệu bạn có tự tin phiên dịch ngôn ngữ kỹ thuật của lĩnh vực kiểm soát vũ khí hoặc biến động thị trường toàn cầu từ một phương ngữ châu Phi của Pháp sang tiếng Anh quốc tế ?
Sáu ngôn ngữ chính thức của Liên hợp quốc là:
- Tiếng Ả Rập
- Trung Quốc
- Pháp
- Nga
- Tây Ban Nha
Nếu một người thuyết trình cho LHQ, giống như một nhà lãnh đạo thế giới, không nói một trong những ngôn ngữ này, họ phải mang theo phiên dịch viên của họ, như Omar Qadaffi đã làm trong bài phát biểu nổi tiếng năm 2009 của ông. Ông đã có một bài phát biểu không mạch lạc, trong một phương ngữ của Libya thay vì ngôn ngữ chính thức của Libya, tiếng Ả Rập.
Điều đó có nghĩa là lời nói yêu cầu nhiều phiên dịch; Thông dịch viên của Qadaffi đã dịch sang ngôn ngữ của Liên hợp quốc, và thông dịch của Liên Hợp Quốc đã biến nó thành các ngôn ngữ khác của LHQ. Đây là số lượng tối đa cho phép phiên dịch không có chỗ cho sai lầm.
Biên dịch và Phiên dịch viên của Liên Hợp Quốc họ là ai ?
Có hàng ngàn, thậm chí hàng trăm ngàn, các biên dịch và phiên dịch viên làm việc trên thế giới ngày nay. Gần như không có con số chính xác, bởi vì có rất nhiều biên dịch tự do với cơ chế làm việc không chính thức hoặc định kỳ. Yêu cầu tiên quyết là sự hoàn hảo của một trong các ngôn ngữ chính thức của LHQ, cũng như sự lưu loát ở hai ngôn ngữ khác, là điều kiện tiên quyết chính.
Nếu ngôn ngữ chính của bạn là:
Tiếng Anh
Bạn phải vượt qua kỳ thi của LHQ bằng tiếng Pháp, cũng như một ngôn ngữ khác của tổ chức này.
Tiếng Ả Rập, tiếng Pháp, tiếng Nga hoặc tiếng Tây Ban Nha
Bạn phải vượt qua các yêu cầu kiểm tra của Liên Hợp Quốc đối với bất kỳ hai ngôn ngữ của Liên Hợp Quốc ngoài ngôn ngữ chính của bạn.
Trung Quốc
Bạn phải vượt qua các yêu cầu kiểm tra của Liên Hợp Quốc đối với tiếng Anh, và tốt hơn là một ngôn ngữ khác của LHQ.
Liên Hợp Quốc tổ chức các kỳ thi định kỳ, phù hợp với nhu cầu của họ cho các biên dịch và phiên dịch mới. Họ cũng sắp xếp các kỳ thi cạnh tranh ngôn ngữ (LCEs) để tuyển dụng chuyên gia ngôn ngữ. Ngoài các biên dịch và phiên dịch viên, chuyên gia ngôn ngữ có thể bao gồm các biên tập viên, các phóng viên theo nguyên văn, người chuẩn bị bản sao, người kiểm chứng, các nhà biên tập sản xuất và nhiều hơn nữa.
Việc chấp nhận một vị trí tại LHQ bắt đầu từ sáu tháng đến hai năm đào tạo tại Trụ sở LHQ tại thành phố New York. Sau khi hoàn thành khóa đào tạo này, bạn có thể chuyển sang một trong các trạm dịch tại một trong các văn phòng của LHQ ở Geneva, Vienna, hoặc Nairobi.
Đôi khi họ cần dịch giả và phiên dịch làm việc về các phương tiện truyền thông đa phương trong các thành phố như Addis Ababa, Bangkok, Beirut và Santiago. Trong một số trường hợp, bạn có thể phục vụ tại một trong những uỷ ban của Liên Hợp Quốc khu vực ở những nơi khác ở Châu Á, Châu Phi hoặc Mỹ Latinh.
Những yêu cầu của phiên dịch nối tiếp
Trong khi LHQ cung cấp nhiều loại hình biên dịch và phiên dịch, thì nổi tiếng nhất vẫn là các phiên dịch viên nối tiếp nổi tiếng. Đây là những người có tiếng tăm của các nhà lãnh đạo thế giới và các đài phát thanh trực tiếp, khi mà các diễn giả đưa ra thông điệp của họ.
Các phiên dịch viên nối tiếp của LHQ làm việc theo cặp. Mỗi người thay phiên nhau làm nửa tiếng. Điều này giúp họ giảm bớt áp lực và đảm bảo rằng họ có thể duy trì sự tập trung.
Giáo sư Chikako Tsuruta nói trong một bài thuyết trình của cô rằng một phiên dịch viên phải giữ được "Sự điềm tĩnh, bình tĩnh, thu thập và kết nối". ngay cả dưới ánh đèn sân khấu hoặc máy quay phim.
Cô ấy nói rằng 2 nền tảng để phiên dịch thành công là:
Kỹ năng nói trước công chúng
Kiến thức về bối cảnh và sự kiện hiện tại
Hơn nữa, Tsuruta đã tiến hành một cuộc khảo sát về phiên dịch nối tiếp thành công. Các kết quả làm nổi bật những phẩm chất này rất cần thiết cho một phiên dịch viên.
Ăn nói lưu loát
Sự gắn kết hợp lý
Đúng thuật ngữ
Giọng nói vui vẻ
Tính đồng bộ
Cảm giác nhất quán
Ngữ điệu trực tiếp
Phong cách phù hợp
Hoàn thiện
Giọng nói bản địa
Đúng ngữ pháp
Lời khuyên từ một phiên dịch viên của LHQ
Trong bài báo của mình trên Guardian, tôi đã trở thành thông dịch viên của LHQ như thế nào, Helen Reynolds-Brown thảo luận về những niềm vui và những nguy hiểm của công việc của bà tại Liên Hợp Quốc.
Phải mất sáu tháng thử việc, phỏng vấn và kiểm tra trước khi bà được chấp nhận vào một vị trí. Công việc tự do nhưng sau một năm làm việc thường xuyên, bà cảm thấy rất ổn định.
Lời khuyên chính của Reynolds-Brown là việc học ngoại ngữ ở bậc đại học là điều cần thiết để giúp bà ấy có một bàn đạp (trong trường hợp của bà là tiếng Pháp và Nga).
Với bà đây là khởi điểm cho bất kỳ biên dịch và phiên dịch viên của Liên Hợp Quốc. Tuy nhiên, bà lưu ý rằng ngay cả khi bạn đạt điểm A trong các lớp học ngôn ngữ ở đại học, nó cũng không giúp bạn nói trôi chảy. Điều đó chỉ bắt đầu xảy ra khi bà sống ở St. Petersburg.
Bà nói rằng công việc này rất áp lực về thời gian và phải đi lại nhiều, đặc biệt khi bà có gia đình. Nhưng bà ấy đã biến chúng trở thành những hoạt động vô cùng thú vị. Hơn nữa, mức lương rất xứng đáng, và bà chỉ phải làm việc khoảng mười ngày một tháng.
Công nhận công việc của Biên dịch và Phiên dịch
Công việc khó khăn và những đóng góp độc nhất của các biên dịch và phiên dịch viên Liên Hợp Quốc không bị bỏ sót.
Đầu năm nay, LHQ tuyên bố ngày 30 tháng 9 là Ngày dịch thuật quốc tế. Đã đến lúc nhận ra chức năng duy nhất và quan trọng mà các dịch giả và phiên dịch viên đóng tại LHQ và trên thế giới nói chung. Bằng cách mở rộng, nó cũng là một cách để tôn vinh cách biên dịch và phiên dịch viên bảo vệ sự đa dạng ngôn ngữ, và đưa chúng ta đến gần hơn với hòa bình và thống nhất toàn cầu.
Andrei Dapkiunas, Đại diện thường trực của Bêlarut cho Liên Hiệp Quốc, cho biết: "Nghị quyết này nói về vai trò của ngôn ngữ không được đánh giá cao trong cuộc sống của xã hội nhân loại". "Chúng tôi cảm thấy rằng điều này đáng được thảo luận thêm, có lẽ bảo vệ pháp luật của những phiên dịch làm việc trong các khu vực xung đột và trong những tình huống có nguy cơ cao hơn."
Mặc dù sự thừa nhận của LHQ đã làm cho nó trở nên chính thức hơn, thế giới đã và đang chúc mừng ngày dịch thuật vào ngày 30 tháng 9 trong hơn 60 năm.
Liên đoàn phiên dịch quốc tế (FIT) bắt đầu kỳ nghỉ năm 1953 để tương ứng với bữa tiệc của Thánh Jerome, vị thánh bảo trợ của các dịch giả và phiên dịch viên. Thánh Jerome nổi tiếng vì đã dịch Kinh Thánh trực tiếp từ các ngôn ngữ ban đầu sang tiếng Latinh, thay vì sao chép nó từ những bản dịch khác, cũng như phong tục tập quán.
Ngày công nhận hàng năm cho phép chúng ta tạm dừng để đánh giá cao và thừa nhận độ dài mà dịch giả và phiên dịch viên đã đi để đảm bảo thông tin được thông suốt cho toàn cầu.
Thông tin thêm về việc tham gia vào đội ngũ biên dịch và phiên dịch của LHQ
Nếu bạn quan tâm đến việc gia nhập đội ngũ biên dịch và phiên dịch viên làm việc cho LHQ, bạn có thể xem các phác thảo cụ thể về các yêu cầu tuyển dụng của họ trên website.
Các biên dịch và phiên dịch viên cho LHQ được hưởng một sự nghiệp vững chắc với uy tín trong ngành ngôn ngữ và lối sống quốc tế. Họ cũng phải đi ngủ vào ban đêm và biết rằng họ đang trực tiếp ảnh hưởng tới diễn đàn trên thế giới với công việc mà họ đang làm.
Vai trò của biên dịch và phiên dịch viên trong hòa bình, giải trừ vũ khí, chất dứt đói nghèo, thúc đẩy quyền con người và thúc đây sự hợp tác giữa các quốc gia.
Mục đích rất cao cả, nhưng tầm quan trọng của biên dịch và phiên dịch ở mức độ này không hề phóng đại. Thế giới cần bạn.