Theo định nghĩa cơ bản nhất, dịch thuật là quá trình chuyển một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người ta tin rằng dịch thuật bắt đầu sau khi văn học xuất hiện, trong khi quá trình này có nhu cầu từ giữa thế kỷ 18, khi các tài liệu kinh doanh rất cần thiết trong Cuộc Cách mạng Công nghiệp. Các chuyên ngành sau đó đã được chuyên môn hóa thông qua việc thành lập các tổ chức chuyên nghiệp và các trường chuyên dụng.
rat nhieu thach thuc ma dich gia phai doi mat
 
 
 
Máy móc và máy tính bắt đầu hỗ trợ quá trình dịch từ những năm 1940. Trong những năm gần đây, sự xuất hiện của Internet đã phát triển thị trường dịch vụ dịch thuật trên toàn thế giới. Thị trường mới được gọi là "dịch vụ dịch thuật", theo đó người phiên dịch chuyển văn bản sang tiếng mẹ đẻ của họ và tiếng nước ngoài.
 
Kết quả của việc chia sẻ thông tin và truyền thông ngày càng gắn liền với thế giới, dịch thuật bây giờ đặc biệt quan trọng. Bạn có thể thấy một nhu cầu lớn về dịch giả trên website các công ty dịch thuật và nhiều người thậm chí là nhân viên của các công ty đa quốc gia. Theo Ata Omer Salih, một dịch giả và phiên dịch tiếng Kurd có kinh nghiệm, dịch thuật có thể rất khó khăn và có rất nhiều trở ngại mà bạn có thể gặp phải. 
 
1. Sự khác biệt trong cấu trúc ngôn ngữ
 
Một trong những thách thức mà các dịch giả phải đối mặt là sự khác biệt trong cấu trúc ngôn ngữ và nó ảnh hưởng đến sự đơn giản và chính xác của bản dịch. Ví dụ, một câu tiếng Anh đơn giản bao gồm chủ ngữ và vị ngữ và thông thường, một câu có một chủ ngữ, động từ và tân ngữ. Trong các ngôn ngữ khác, thứ tự lại khác hoặc chủ ngữ tạo thành từ một phần của động từ.
 
2. Bối cảnh chung và Khách hàng mục tiêu.
 
Để một bản dịch thành công, một câu hoặc đoạn văn không nên chỉ là thay đổi từ này bằng từ kia, vì ngữ cảnh có thể bị ảnh hưởng, giọng điệu của văn bản và khán giả mục tiêu cũng nên được xem xét. Hơn nữa, một dịch giả làm việc hiệu quả phải quen thuộc với lịch sử, văn hóa và phong tục tập quán của cả hai ngôn ngữ liên quan. Các bản dịch văn bản luôn luôn phải chú ý đến tổng thể ngữ cảnh và đối tượng dự định.
 
3. Thành ngữ
 
Dịch các thành ngữ làm cho quá trình dịch trở nên khó khăn hơn. Về vấn đề này, người dịch phải hiểu ý nghĩa của thành ngữ trước khi họ tìm ra cách tương đương để thể hiện nó như một tổng thể, vì các thành ngữ không nên dịch theo nghĩa đen. Ngay cả các công cụ dịch cũng không có khả năng dịch các thành ngữ. Cũng có thể cần phải làm quen với văn hóa của ngôn ngữ nguồn.
 
4. Những từ bị mất
 
Tìm từ một từ tương đương với một từ trong ngôn ngữ khác không phải lúc nào cũng dễ dàng. Điều này này là một thách thức thật sự vì điều quan trọng là dịch giả phải duy trì ý nghĩa và mục đích của bản gốc - điều này cũng rất quan trọng đối với phiên dịch. Hãy thử sử dụng Google Dịch để dịch một từ duy nhất từ tiếng mẹ đẻ của bạn và xem điều gì xuất hiện. Ngoài những từ còn thiếu cũng có những từ có nhiều nghĩa và điều quan trọng đối với dịch giả là cần phải rất cẩn trọng khi dịch những từ này theo năng lực chuyên môn.
 
Dịch thuật Chuẩn là văn phòng dịch thuật công chứng uy tín tại Hà Nội, nếu bạn chưa biết nên dịch thuật công chứng ở đâu ? Hãy liên hệ với chúng tôi.