Nền công nghiệp dịch thuật ngày nay có môi trường làm việc công nghệ cao, đầy đủ email, công cụ CAT và hội nghị truyền hình, chưa kể đến chia sẻ công bằng về những điều kiện loàm việc hiện đại nhất: sự căng thẳng và caffeine! Chúng ta đang thực sự ở bên cạnh một ngành công nghiệp năng động và toàn cầu. Nhưng đã bao giờ bạn tự hỏi, nơi mọi thứ bắt đầu ? Ai là những dịch giả đầu tiên và chúng ta đã làm gì để được như ngày hôm nay ? Giờ là thời điểm cho một chuyến đi quay trở về với tổ tiên ngành dịch thuật, để khám phá những điểm chung và những điều đã đổi thay.
 
 
lich-su-cua-dich-thuat-tu-trao-doi-trong-bo-lac-den-dich-thuat-hien-dai
 
 
 
Các bằng chứng cụ thể đầu tiên của chúng tôi chúng ta có dịch thuật kết hợp với chữ viết, được phát hiện ở vùng Lưỡng Hà cổ đại khoảng 3200 TCN khi tấm đất sét được sử dụng cho những mục đích hành chính đơn giản như giữ số của túi lúa mì. Ví dụ đầu tiên của chúng ta về một bản dịch bằng văn bản theo khoảng 1.200 năm sau, khi sự vĩ đãi của sử thi Sumer, bài thơ 'Gilgamesh "được dịch sang ngôn ngữ phía Tây nam châu Á. Đây là câu chuyện hấp dẫn về tình bạn giữa một vị vua hùng mạnh và một người đàn ông hoang dã, được tìm thấy bởi các học giả là công trình vĩ đại đầu tiên của văn học. Vì vậy, không có gì đáng ngạc nhiên khi nó là một ứng cử viên cho thời kỳ đầu của dịch thuật.
 
Giải trí và truyền thông thực tế chỉ là hai lực lượng đằng sau những bản dịch đầu tiên. Tôn giáo là một trong những động cơ chính cho giao tiếp giữa các ngôn ngữ cho hàng trăm năm. Các nhóm dịch thuật đầu tiên được biết đến là một nhóm 70 học giả Do Thái, người đã dịch được một bộ sưu tập kinh sách gọi là Septuagint vào Hy Lạp vào khoảng thứ 3 và thế kỷ 1 TCN. Vẫn còn nổi tiếng hơn (ít nhất là theo tiêu chuẩn của các dịch giả) Đã được các thầy thông giáo thời Trung cổ siêng năng dịch sang tiếng Latinh, Hy Lạp, Ả Rập và ngôn ngữ bản xứ khác trong các tu viện lớn của châu Âu. Sự hấp dẫn bí ẩn của Umberto Eco "The Name of the Rose" đặt trong bóng tối của tu viện Melk, là một trong những thứ phải đọc cho bất cứ ai quan tâm đến nguồn gốc của ngành công nghiệp dịch.
 
Geoffrey Chaucer là một trong những nhà văn đầu tiên dịch văn học nước ngoài sang tiếng Anh bản ngữ, thiết lập một truyền thống văn học phong phú nhất thế giới. Shakespeare cũng lấy cảm hứng từ những câu chuyện từ những vùng đất xa xôi, dệt chúng thành những kiệt tác sân khấu. Những nhà văn đầu tiên mất nhiều quyền tự do sáng tạo với văn bản gốc của họ nhưng nó đã không được cho đến thời đại Victoria, dịch thuật theo nghĩa đen và độ chính xác tỉ mỉ được đánh giá cao như ngày nay.
 
Trong thế kỷ 20, giới hàn lâm lần đầu tiên quay sự chú ý của mình vào dịch thuật, gắn với sự quan tâm ngày càng tăng đến các lĩnh vực nhân văn như: xã hội học, ngôn ngữ học, tâm lý học và nhân chủng học. Sự quan tâm đặc biệt này cùng với những tiến bộ công nghệ và toàn cầu hóa kinh tế trong những năm cuối thế kỷ 20 đã hoàn toàn cách mạng hóa ngành dịch thuật. Ngày nay các dịch giả làm việc cho các công ty trên toàn thế giới sử dụng những nguồn mà tổ tiên của chúng ta không bao giờ có thể mơ tới, nơi mà thông tin có sẵn, chỉ cần bấm một nút và một dự án có thể được phân công tại Mumbai vào bữa sáng và trở về New York vào bữa trưa.
 
Hiện có hơn 7000 ngôn ngữ được nói trên toàn thế giới ngày nay nhưng những điều tương tự tiếp tục đưa chúng ta lại với nhau: thương mại, các mối quan hệ cá nhân, giải trí, hệ tư tưởng và học tập. Chừng nào con người chúng ta muốn giao tiếp trong các lĩnh vực quan trọng  có vẻ như dịch thuật và dịch giả vẫn ở đây.