Khi bạn phải phát biểu trước những khán giả là người nước ngoài. Để thực hiện bài phát biểu thành công, không có vấn đề gì xảy ra, bạn cần làm việc với một phiên dịch viên. Bạn có thể lựa chọn hai hình thức trình bày là dịch đuổi hoặc dịch song song.
 
nhung dieu can biet truoc khi lam viec voi mot phien dich vien
 
 
 
Dịch đuổi là người nói tạm dừng bài nói của họ để phiên dịch viên dịch những gì họ đã nói. Dịch song song là phiên dịch viên nghe bài phát biểu bằng tai nghe và dịch vào microphone, người phiên dịch phải dịch song song sang ngôn ngữ đích trong khi người phát biểu đang nói. 
 
Nếu bạn sẽ phải làm việc với một phiên dịch viên tại một sự kiện sắp tới, dưới đây là 10 lời khuyên để làm việc với một phiên dịch viên để quá trình được diễn ra suôn sẻ nhất có thể.
 
Trước Sự Kiện
 
Tìm kiếm phiên dịch viên giỏi
 
Giống như bất kỳ nghề nghiệp nào, có những phiên dịch giỏi và có những phiên dịch viên thường xuyên mắc lỗi. Sự khác biệt giữa hai loại là rất lớn và sẽ là yếu tố quyết định liệu bài phát biểu của bạn có tạo ra tiếng vang với khán giả hay không. Bởi vì bạn muốn lời nói của mình được chuyển giao một cách chính xác, hãy dành thời gian rà soát các tài liệu tham khảo của phiên dịch để tìm ra sự phù hợp với nhu cầu của mình. Các bài trình bày dài thường thường có hai phiên dịch viên những người này sẽ thực hiện bài thuyết trình của bạn trong vòng 15 đến 20 phút. Khi bạn chọn cách giải thích tiếp theo, chỉ cần một phiên dịch viên. 
 
Khi bạn phỏng vấn các ứng cử viên về bài thuyết trình của bạn, khán giả, vân vân, hãy tìm hiểu xem thông dịch viên có những phẩm chất sau không:
 
- Có vốn từ vựng phong phú trong cặp ngôn ngữ có liên quan.
 
- Kiến thức chuyên sâu về hai nền văn hóa, kiến thức về chủ đề trong bài phát biểu, đặc biệt nếu chủ đề là kỹ thuật.
 
- Có chuyên môn cao.
 
Chọn được chuyên viên kỹ thuật tốt.
 
Một bài phát biểu thành công không thể xảy ra trừ khi kỹ thuật viên quản lý sự kiện có thể tin cậy được. Chịu trách nhiệm thiết lập buồng phiên dịch, kết nối dây và theo dõi âm thanh, kỹ thuật viên và phiên dịch viên có thuê cùng 1 gói. Hãy tìm một công ty cung cấp dịch vụ phiên dịch uy tín. Hãy chắc chắn các kỹ thuật viên sẽ có mặt tại sự kiện trong trường hợp có vấn đề kỹ thuật phát sinh.
 
Cho phiên dịch viên của bạn thông tin về bài phát biểu
 
Gửi cho phiên dịch viên của bạn một bản phác thảo bài phát biểu của bạn và một bản sao tài liệu trình bày của bạn. Bất kỳ trang nào bạn sẽ trình bày và một bản kê thuật ngữ sẽ sử dụng, đều có ích. Phiên dịch viên sẽ sửa lại tài liệu và phải thực hiện đúng nhiệm vụ phiên dịch thông tin khi đến lúc. Các công ty dịch thuật chuyên nghiệp và phiên dịch viên tự do thường ký các thỏa thuận bảo mật để giữ cho tài liệu không bị lộ ra ngoài.
 
Chuẩn bị cho việc thời gian bị kéo dài hơn dự kiến
 
Bài phát biểu của bạn sẽ kéo dài hơn mức bình thường vì bạn sẽ phải nói chậm hơn. Trong trường hợp phiên dịch song song, bạn phải điều chỉnh độ dài của bài phát biểu để phù hợp với mọi thứ được nói. Hãy nhớ rằng phiên dịch viên sẽ cần thời gian để truyền đạt bài phát biểu của bạn bằng ngôn ngữ đích.
 
Trong thời gian sự kiện diễn ra
 
Giao cho phiên dịch viên hai bộ tài liệu
 
Lỗi giao tiếp hoặc tình huống khẩn cấp xảy ra. Có lẽ những tài liệu mà bạn đã gửi cho phiên dịch viên trước khi phát biểu đã không đến. Có thể một phiên dịch viên khác sẽ xuất hiện để thực hiện công việc trong trường hợp khẩn cấp. Bất kể trường hợp nào, khi bạn mang theo hai bộ tài liệu cho phiên dịch viên.
 
Nói chậm và phát âm chuẩn
 
Vì phiên dịch viên phải xử lý rất nhiều trong khi dịch, hãy chắc chắn cung cấp cho họ thời gian dư dật để xử lý thông tin đang được nói. Trước hết họ phải hiểu những gì bạn đang nói và đồng thời hoặc liên tục chuyển tải thông tin một cách chính xác đến người nghe. Vì lý do này, hãy nhớ nói chậm để ý tưởng của bạn được truyền đạt đúng. Ngoài ra, đừng quên phát âm rõ ràng để mọi người.
 
Bỏ qua các thuật ngữ
 
Những người nói tiếng Anh bản xứ đã quen với kiểu nói chuyện thân mật mỗi ngày. Trong khi bạn có thể bị cám dỗ để làm tương tự với bài phát biểu của mình, sẽ rất thông minh khi sử dụng các từ tiếng Anh thẳng và đơn giản và tránh nói thành ngữ. Ngay cả những phiên dịch viên xuất sắc cũng không thể hiểu được sắc thái của ngôn ngữ, đặc biệt nếu tiếng Anh không phải là ngôn ngữ của họ.
 
Sử dụng sự hài hước
 
Cần tránh những câu chuyện cười, bởi vì chúng không thường rất khó dịch sang tiếng nước ngoài. Tuy nhiên, kể một câu chuyện cười có thể làm sáng tỏ tâm trạng của bạn trong khi trình bày bài phát biểu. Thêm cảm hứng hài hước là một cách đơn giản để thu hẹp khoảng cách văn hóa trong khi xây dựng mối quan hệ với khán giả.
 
Trao đổi thông tin với phiên dịch viên của bạn trong thời gian diễn ra sự kiện
 
Làm việc với sự thấu hiểu lẫn nhau giữa bạn và người phiên dịch để họ báo hiệu cho bạn trong suốt quá trình phát biểu. Các tín hiệu nhanh chóng, đã được thỏa thuận trước, sẽ cho bạn biết nếu mọi thứ đều ổn. Bạn có thể cần phải nói to hơn, làm chậm hơn, phát âm tốt hơn hoặc tạm dừng một chút.
 
Hãy cám ơn phiên dịch viên
 
Khi buổi thuyết trình kết thúc, hãy cảm ơn phiên dịch viên trước khán giả của bạn. Bởi vì phiên dịch viên đã vắt kiệt sức làm việc, lời cảm ơn của bạn sẽ giúp họ cảm thấy, họ được đánh giá cao.
 
Hiểu rằng phiên dịch viên, bất kể là tốt như thế nào, không thể tự mình mang đến một dịch vụ hoàn hảo, không tì vết khi họ không được bạn hướng dẫn, người thuyết trình. Khi bạn làm theo những mẹo ở trên, bạn sẽ rất có thể bắt đầu một bài thuyết trình thành công với tất cả thông tin được truyền đạt rõ ràng đến người nghe.