Theo dự đoán thị trường game mobile sẽ đạt khoảng $102.9 triệu trong năm 2017 (Báo cáo thị trường Game toàn cầu bởi Newzoo, 2014). Điều này có nghĩa game mobile là ngành công nghiệp hái ra tiền cho các nhà phát triển.
 
 
noi-dia-hoa-game-mobile-va-nhung-thu-thach
 
 
 
Nhưng để có thể khai thác thị trường toàn cầu có nghĩa là bạn, các nhà phát triển game, sẽ phải nhìn xa hơn một ngôn ngữ và một đất nước như thị trường mục tiêu cho app của mình. Và tại sao không ? Địa phương hóa một trò chơi và biến nó thành một ứng dụng toàn cầu sẽ giúp bạn kiếm được nhiều tiền hơn và danh tiếng vang xa hơn.
 
Tuy nhiên, để thực hiện một quá trình nội địa game mobile thành công là một thử thách thật sự. Một số thử thách cần phải ghi nhớ để bạn không phạm sai lầm khi làm việc này. Dưới đây là những điều mà bạn sẽ phải đối mặt khi nội địa hóa một ứng dụng di động.
 
Các ngôn ngữ mục tiêu tốt nhất
 
Theo nghiên cứu của App Annie, ngôn ngữ sinh lời nhiều nhất trên iOS App Store và Google Play - là Nhật Bản, tiếp theo là tiếng Anh và tiếng Hàn, ba ngôn ngữ chiếm 75% lợi nhuận được tạo ra bởi các trò chơi trên Google Play. Các ngôn ngữ khác bao gồm: Trung Quốc, Đức, Pháp, Nga, Bồ Đào Nha, Ý và Tây Ban Nha.
 
Khi đã xác định được ngôn ngữ mục tiêu, hãy tìm kiếm các thị trường có lợi nhất. Đây sẽ là những quốc gia có thể hoàn toàn xa lạ với bạn và có rất nhiều đối thủ cạnh tranh.
 
Đội ngũ Nội địa hóa
 
Có rất nhiều lợi thế khi thuê một công ty dịch thuật thực hiện dự án nội địa hóa ứng dụng di động của bạn. Một công ty uy tín có thể dịch chính xác game của bạn thành một hoặc nhiều ngôn ngữ khác. Họ cũng có thể cung cấp một bản dịch chất lượng mà khách hàng của bạn sẽ không gặp vấn đề gì. Không chỉ vậy, nhóm nghiên cứu nội địa hóa sẽ đảm bảo tiếng nói và giọng điệu trong game được truyền đạt bằng ngôn ngữ mục tiêu nhưng vẫn giữ được phong cách của game.
 
Vượt lên một bản dịch
 
Điều cần thiết để có một bản dịch chất lượng cao là đảm bảo đội ngũ dịch thuật của bạn nhận thức được các phong cách và sắc thái trong thế giới game. Trong trường hợp bạn nhận được một bản dịch tốt nhưng thiếu những kiến thức đó, những gì bạn có chỉ là một bản dịch khô khan, nhàm chán, không có sức hấp dẫn.
 
Mọi sự lôi cuốn của trò chơi là để xây dựng một thế giới nhỏ bé, hấp dẫn người chơi giúp họ thoát ly và giải trí. Nếu hiệu ứng đồ họa sinh động lại đi kèm với một bản dịch thô thiếu sự thân mật và tiếng lóng thì kết quả sẽ không như mong đợi.
 
Có một cách để tránh điều này xảy ra là phải có đội ngũ dịch thuật quen thuộc với lịch sử trò chơi và các nhân vật của bạn. Họ phải tìm hiểu mọi thứ về trò chơi của bạn, từ mô tả trò chơi đến bản kê thuật ngữ và ảnh chụp màn hình. Điều này sẽ giúp họ đưa ra những lời đầy màu sắc, giúp trò chơi có phong cách riêng.
 
Tầm quan trọng của thời gian
 
Nội địa hóa một trò chơi có thể mất rất nhiều thời gian vì việc này đòi hỏi sự kỹ lưỡng và đúng phương pháp. Đó là tiêu chuẩn trong ngành công nghiệp, các bản dịch sẽ được hiệu đính và biên tập ít nhất 4-5 lần để có một sản phẩm chất lượng. Chúng tôi khuyên bạn nên bắt đầu quá trình nội địa hóa game càng sớm càng tốt. Nên làm việc này khi game đang trong quá trình phát triển, vì vậy nhà phát triển và biên dịch có thể làm việc cùng nhau để cho ra lò một sản phẩm chất lượng.
 
Tất nhiên, vì trong quá trình phát triển luôn có sự thay đổi, điều này có thể làm khó người dịch. Họ sẽ không muốn thành quả lao động vất vả của mình bị loại bỏ. Tuy nhiên, khi biên dịch và nhà phát triển làm việc cùng nhau trong các giai đoạn phát triển giúp giảm chi phí nội địa hóa.
 
Tầm quan trọng của văn hóa
 
Bạn sẽ không muốn khách hàng mục tiêu ghét trò chơi của mình chỉ vì trò chơi không tôn trọng văn hóa của họ. Hãy chú ý để đảm bảo đội ngũ dịch thuật của bạn biết tất cả mọi thứ về đất nước mục tiêu.
 
Đội ngũ nội địa hóa game của bạn nên được tạo thành từ các dịch giả bản ngữ, có kiến thức về văn hóa. Đây là điều cần thiết để họ có thể dịch chính xác. Hãy chuẩn bị một số lượng lớn nội dung, chẳng hạn như câu chuyện cười, cách diễn tả riêng biệt, thay đổi cho phù hợp với phong cách hài hước và tiếng lóng của đối lượng mục tiêu.
 
Trong trường hợp này, bạn sẽ phải tin tưởng biên dịch của mình sẽ thích ứng và tạo ra một câu chuyện cười mới giúp thu hút người dùng trong khi vẫn giữ được cái nhìn tổng quát, cảm nhận và phong cách của trò chơi.
 
Tin tưởng vào kinh nghiệm của công ty dịch thuật bạn thuê là cách chắc chắn nhất để khắc phục những trở ngại mà chắc chắn sẽ xảy ra trong cuộc hành trình nội địa hóa.