Dịch thuật không đơn giản chỉ là chuyển đổi một văn bản từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Để ngôn ngữ pháp lý được chuyền tải một cách có ý nghĩa, rõ ràng và chính xác, người dịch phải có kiến thức sâu về hệ thống pháp lý.
 
giai-thich-nhung-kho-khan-cua-dich-thuat-tai-lieu-phap-luat
 
 
 
Việc thông thạo hai ngôn ngữ là chưa đủ để dịch thuật trong lĩnh vực pháp lý, kiến thức pháp luật chuyên ngành là một yêu cầu bắt buộc, đi kèm với nhiều năm kinh nghiệm.
 
Nhiều kỹ năng phải dùng đến khi bạn dịch thuật những văn bản quy phạm pháp luật, đặc biệt, nó đòi hỏi rất nhiều từ các dịch giả. Dịch giả thường xuyên phải đối mặt với những thách thức khi được giao một dự án pháp lý. Với kiểu văn bản như thế, đơn giản là không có chỗ cho sai sót: dù là lỗi nhỏ nhất cũng có thể gây ra hậu quả rất nghiêm trọng và có thể gây tốn kém cho khách hàng.
 
Thách thức trong dịch thuật Pháp luật
 
Bản chất của ngôn ngữ pháp lý và pháp luật chiếm hầu hết những khó khăn và phức tạp liên quan trong việc dịch thuật tài liệu. Dịch pháp lý là một ngách khó nhằn trong lĩnh vực dịch thuật bởi vì mỗi quốc gia có hệ thống pháp lý của riêng mình và nhiệm vụ của bản là chuyền tải một cách chính xác những thuật ngữ pháp lý sang ngôn ngữ mục tiêu.
 
Ngoài ra, khéo léo đề cập, giải thích hai hệ thống pháp luật và sự phác biệt về ngôn ngữ, văn hóa giữa hai xã hội của hai ngôn ngữ khiến việc dịch thuật pháp lý trở lên khó khăn hơn bao giờ hết.
 
Hệ thống pháp luật đại diện cho những xã hội mà chúng được thành lập; mỗi xã hội, lần được, được xây dựng trên cấu trúc xã hội, văn hóa và ngôn ngữ độc đáo. Nói cách khác, pháp luật và ngôn ngữ pháp lý của một quốc gia phản ánh chung hệ thống pháp lý, từ đó phản ánh lịch sử, văn hóa và sự phát triển của đất nước. Sự khác biệt của hai hệ thống pháp lý là những thách thức chính trong việc dịch một tài liệu pháp lý.
 
Các thuật ngữ quá khác nhau
 
Các thuật ngữ pháp lý giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích thường rất khác nhau - đây là những khó khăn phải đối mặt với tiêu chuẩn của dịch thuật pháp lý. Khi dịch, người dịch phải không ngừng so sánh giữa hai hệ thống pháp lý của hai ngôn ngữ.
 
Khác biệt trong văn hóa
 
Ngôn ngữ pháp lý và luật pháp của một quốc gia phản ánh văn hóa của nó. Những dịch giả pháp lý phải hiểu sự khác biệt văn hóa của hệ thống pháp lý, của hai xã hội.
 
Phong cách của ngôn ngữ pháp luật
 
Tất cả ngôn ngữ pháp lý bản thân nó có sự khác biệt - đánh giá cao phong cách riêng, được hình thành từ những truyền thống pháp lý và văn hóa của các nước có liên quan.
 
Độ khó
 
Khó khăn trong việc dịch thuật một văn bản quy phạm pháp luật phụ thuộc vào hai hệ thống pháp luật được gọi là ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích cùng tính chất của chúng. Dịch thuật pháp lý phức tạp hơn so với các loại hình dịch thuật khác, mặc dù chuyên môn của dịch giả nên phù hợp với dự án được dịch. Dịch sách, phim cho trẻ em, ví dụ, đòi hỏi một kỹ năng khác so với dịch thuật pháp lý.
 
Ví dụ, một vài khó khăn khi dịch thuật pháp lý.
 
- Hai hệ thống pháp lý có cách truyền đạt tương tự nhau - điều này có thể giúp việc dịch thuật dễ dàng hơn.
 
- Hai hệ thống pháp lý hoàn toàn khác nhau với hai ngôn ngữ có liên quan chặt chẽ, một dự án như vậy sẽ gây khó khăn đáng kể cho người dịch.
 
- Hai hệ thống ngôn ngữ và pháp lý hoàn toàn không có gì liên quan với nhau. 
 
Nói cách khác, mức độ khó khăn trong một bản dịch pháp lý phụ thuộc hoàn toàn vào mức độ mối quan hệ giữa các hệ thống quy phạm pháp luật.
 
Tiêu chuẩn cần có của biên dịch pháp luật
 
Bởi vì dịch thuật pháp luật rất khó khăn và phức tạp, điều quan trọng là người dịch cần có những kỹ năng sau.
 
- Đã làm quen hoàn toàn với ngôn ngữ pháp luật
 
- Có kiến thức về hệ thống luật pháp của hai nước trong những ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
 
- Có thể nghiên cứu các khái niệm pháp lý của một từ trong ngôn ngữ nguồn khi thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích không rõ ràng.
 
- Làm quen với các thuật ngữ trong tài liệu gốc.
 
- Có khả năng, lần đầu tiên, giải mã các văn bản ngôn ngữ nguồn khi nó không có bản dịch chính xác, của một phân đoạn trong tài liệu và thứ hai chuyền tải ý nghĩa ban đầu của đoạn văn bản trong ngôn ngữ mục tiêu càng nhiều càng tốt.
 
- Hãy hoàn toàn nhận thức về mục đích và ý định sử dụng các tài liệu dịch. Điều này ảnh hưởng đến cả việc dịch thuật và cách tiếp cận của người dịch nó. Cách dịch thuật ngữ, giọng điệu, từ ngữ, cú pháp và các khía cạnh khác của bản dịch phụ thuộc vào mục đích của bản dịch.
 
- Hãy đi vào chi tiết và trung thành với những ý nghĩa và độ dài của các tài liệu được dịch. 
 
Các loại hình Dịch thuật Pháp lý
 
Một biên dịch pháp luật chuyên nghiệp phải có kiến thức về cơ sở pháp lý và các thuật ngữ cụ thể cho các lĩnh vực được đề cập của pháp luật. Các hình thức điển hình của dịch thuật pháp lý.
 
- Bằng cấp, chứng chỉ, giấy khai sinh, ly hôn và những thứ khác...
 
- Tài liệu tòa án, thủ tục tố tụng hình sự, những bản dịch đó thường được yêu cầu cho các trường hợp tương trợ tư pháp quốc tế. Người dịch phải có khả năng phân biệt giữa các hệ thống của thủ tục tố tụng dân sự.
 
- Hợp đồng thương mại của Tòa án nước ngoài đã được phê duyệt, đây là điều cần thiết cho việc bán hàng hóa hoặc việc cấp giấy phép kinh doanh. Một công ty muốn làm ăn ở nước ngoài phải có bản dịch danh sách cổ động hoặc Điều lệ công ty trên hồ sơ đăng ký thương mại của mình.
 
- Điều ước quốc tế cần phải dịch ra ngôn ngữ của các nước ký kế. Việc dịch thuật tài liệu loại này cần phải đảm bảo chính xác và minh bạch, chuyền tải tác động pháp lý như nhau trong thực tế.
 
Dịch thuật pháp lý rất khó nhưng dịch giả đóng một vai trò quan trọng trong tất cả những xã hội văn minh. Bởi vì pháp luật ảnh hưởng đến mọi lĩnh vực của đời sống.
 
Tại Dịch thuật Chuẩn chúng tôi đã có 15 năm kinh nghiệm dịch thuật công chứng những tài liệu pháp lý, quý khách hoàn toàn yên tâm khi giao tài liệu cho chúng tôi.