Cách phân biệt các phương ngữ để dịch thuật tiếng Pháp
 
Trong tiếng Pháp, có hai phương ngữ chính, tiếng Pháp Pháp và tiếng Pháp của Canada. Mặc dù, có những phương ngữ khác của Pháp có thể tìm thấy ở châu Âu. Ví dụ, Bỉ có vùng Flanders ở phía Bắc nói tiếng Hà Lan, vùng Wallonia ở phía Nam nói tiếng Pháp và một cộng đồng nói tiếng Đức ở phía đông. Tuy nhiên, một bản dịch tiếng Pháp tập trung vào tiếng Pháp dành cho người Pháp (hoặc tiếng Pháp châu Âu) phương ngữ sẽ được hiểu một cách hoàn hảo.
 
dich thuat tieng phap nhung dieu can biet
 
 
 
Các quốc gia sử dụng tiếng Pháp là ngôn ngữ chính thức bao gồm:
 
Belgium
Benin
Burkina Faso
Burundi
Cameroon
Canada
Central African Republic
Chad
Comoros
Côte d’Ivoire
Democratic Republic of the Congo
Djibouti
Equatorial Guinea
France
Guinea
Haiti
Luxembourg
Madagascar
Mali
Monaco
Niger
Republic of the Congo
Rwanda
Senegal
Seychelles
Switzerland
Togo
Vanuatu
 
Các phương ngữ nổi bật nhất trong tiếng Pháp là người Canada gốc Pháp và tiếng Pháp châu Âu. Và chúng có điểm mạnh khác nhau. Như với châu Âu, thực sự có nhiều hơn một hình thức tiếng Pháp nói ở Canada, mặc dù chúng đề liên quan chặt chẽ với nhau hơn so với tiếng Pháp nói ở châu Âu. Một trong các phương ngữ tiếng Pháp phổ biến hơn ở Canada là tiếng Pháp vùng Quebec, được gọi là "Québécois".
 
Sự khác biệt trong tiếng địa phương là gì ?
 
Với mục đích này, chúng ta sẽ tập trung vào sự khác biệt giữa các phương ngữ tiếng ủa Canada và châu Âu khi chúng là hai phương ngữ chính được sử dụng trong bản dịch. Sự khác biệt giữa tiếng Pháp của Canada và châu Âu cũng tương tự như giữa tiếng Anh từ Mỹ, Anh, Úc và New Zealand. Chữ viết về cơ bản là giống nhau nhưng chủ yếu khác nhau ở giọng nói và cách diễn đạt.
 
Chất giọng và cách phát âm
 
Tiếng Pháp ở châu Âu rõ ràng và sắc nét hơn. Pháp Canada là giọng mũi và giọng nặng hơn. Sự khác biệt này có thể được so sánh với sự khác biệt giữa giọng Anh từ nước Anh và một giọng miền Nam từ Louisiana.
 
Điều này làm cho những người ở Pháp một thời gian rất khó khăn để hiểu tiếng Pháp Canada (đặc biệt là vùng Quebec), nhưng ngược lại người nói tiếng Pháp - Canada lại dễ dàng hiểu được người đến từ Pháp hơn.
 
Một tính năng đặc biệt là cách phát ẩm của, "d" và "t" trở thành "dz" và “ts” trước các âm "i" và "u" (nói) Canadian French. Ví dụ, "tu dis" nghe như "tsu dzi." Điều này tương đối phổ biến ở Quebec và thậm chí có xu hướng xuất hiện cả trong những hội thoại quan trọng.
 
Từ vựng
 
Có sự khác biệt đáng kể trong vốn từ vựng giữa các phương ngữ tiếng Pháp của Canada và châu Âu. Bởi vì, khi bạn cần một bản dịch tiếng Pháp, tôi khuyên bạn nên địa phương hóa nội dung để đảm bảo thông điệp không chỉ được đón nhận mà còn có thể hiểu được tương đối.
 
Tiếng Pháp-Canada có từ và thành ngữ mà rất khó hiểu mà thậm chí còn bị hiểu lầm bởi chính người Pháp. Ví dụ,  "vadrouille" có nghĩa là "lau" trong tiếng Pháp của Canada, nhưng nó có nghĩa là "đi dạo" trong tiếng Pháp châu Âu.
 
Một sự khác biệt rất lớn là người Canada gốc Pháp không sử dụng tiếng Anh đúng nguyên văn trong khi tiếng Pháp châu Âu lại làm. Ví dụ như, "email", "chat" và “spam” được sử dụng trong tiếng Pháp nhưng lại được dịch ra trong tiếng Pháp Canada tương ứng là "courriel", "clavardage" và "pourriel". Ngoài ra một số từ nữ tính trong tiếng Pháp của Canada nhưng lại nam tính ở tiếng Pháp châu Âu. (ví dụ "cặp đôi").
Nhiều từ tiếng Pháp của Canada có ảnh hưởng tiếng Anh nặng. Một số ví dụ về sự khác biệt:
 
English = Quebec = France
girlfriend = ma blonde = ma petite amie hay ma copine
boyfriend = mon chum = mon petit ami hay mon copain
the car = le char = la voiture
fall in love = tomber en amour = tomber amoureux
have fun = avoir du fun = s’amuser
 
Cuối cùng, chửi thề và mức độ quan trọng của chúng có sự khác biệt lớn giữa Canada và Pháp. Tại ại Quebec đặc biệt, thề từ có nguồn gốc tôn giáo, nghĩa là Tabernak (Tabernacle).
 
Ngữ pháp và chấm câu
 
Một số khác biệt tồn tại trong ngữ pháp của hai phương ngữ. Đáng chú ý, hầu hết các đại từ chủ ngữ và tân ngữ thường khác nhau (a = elle, y = lui hoặc Elles, vv), thứ tự của các đại từ trong các cụm từ bắt buộc có thể khác nhau và sự hòa hợp của các danh từ tập hợp được chấp nhận nhiều hơn ở Canada, nhưng không phải ở châu Âu. Đây chỉ là một vài ví dụ nhỏ về cách thức một bản dịch tiếng Pháp sẽ khác nhau từ vùng này sang vùng khác.
 
Sự khác biệt nhỏ khác bao gồm các định dạng dấu chấm câu, sử dụng biểu tượng và ngày - tiếng địa phương sẽ xác định xem vị trí đặt dấu chấm câu và ngày có thể được viết YYYY-MM-DD trong tiếng Pháp của Canada trong khi ở châu Âu Pháp nó luôn luôn DD / MM / YYYY. Ngoài ra, biểu tượng nào đó được dịch sang Canada nói tiếng Pháp (™ = MC và = MD ®) và không cho các bản dịch tiếng Pháp châu Âu
 
Có bản dịch tiếng Pháp "quốc tế" không?
 
Ở Pháp, "tiêu chuẩn của Pháp" được dựa trên cách phát âm và từ vựng được sử dụng trong đăng ký chính thức của Pháp ở Metropolitan France.
 
Tại Quebec, “International French” hay “Radio-Canada French” phổ biến hơn cả, bởi vì cả một thập kỷ, phát âm châu Âu thống trị cả tin tức và chương trình phát sóng cho dến những năm 1970. Trong phần còn lại của khối Pháp ngữ Canada, giọng nói và chữ viết của chính Quebec Pháp, cũng như ngôn ngữ trong Chính phủ của các tài liệu và bài phát biểu Canada, được xem như tiêu chuẩn của Pháp.
 
Khi chúng tôi thảo luận về bản dịch tiếng Pháp với khách hàng, chúng tôi phân biệt giữa các khu vực và phương ngữ cụ thể mà bản dịch được yêu cầu - và không khuyên bạn nên sử dụng một "chung" phương ngữ cho hai thị trường rất khác nhau.
 
Sự khác biệt văn hóa trong tiếng Pháp bạn cần lưu ý
 
Người dân ở cả Pháp và khu vực nói tiếng Pháp của Canada đều rất tự hào và bảo vệ ngôn ngữ.
 
Người Pháp đánh giá cao những ngôn ngữ nói một cách chính xác với giọng châu Âu chuẩn xác.
 
Tại Canada, và chính xác hơn ở tỉnh Quebec, ngôn ngữ được quản lý bằng pháp luật tỉnh. Ngôn ngữ Pháp-Canada được pháp luật bảo hộ tại Quebec của Điều lệ của ngôn ngữ Pháp vào năm 1977 (được rõ ràng, chính phủ Canada không có nhiều điều để nói về điều này
 
Hiểu thêm về ngôn ngữ của thị trường bạn muốn tấn công bạn sẽ giúp hiểu được tầm quan trọng của địa phương hóa. Bằng cách sử dụng sự khác biệt khu vực thích hợp giữa các ngôn ngữ cho phép bạn tạo ra các nội dung cộng hưởng nhất đối với nhiều đối tượng khách hàng đa dạng của bạn. 
 
Bạn có nhu cầu dịch thuật công chứng tiếng Pháp hay cần một bản dịch tiếng Pháp chuyên ngành, đừng ngần ngại hãy gọi ngay cho Dịch thuật Chuẩn để được hỗ trợ ngay nhé.