Biên dịch không nhất thiết phải là tiểu thuyết gia hay nhà thơ hay nhà biên kịch - mặc dù có thể chắc chắn họ là một trong số đó ! - do đó yêu cầu họ đưa ra những quyết định sáng tạo không phải lúc nào cũng công bằng. Và các quyết định của họ khi thực hiện các dự án sẽ có tác động trực tiếp đến các công ty thuê họ. Các bản dịch kém hoặc bản dịch vụng về trong mắt công chúng có thể làm cho một công ty trở nên ngu ngốc hoặc thậm chí không đủ năng lực.
Thách thức một lần nữa
Vấn đề này không phải lúc nào cũng liên quan đến các tác phẩm nghệ thuật. Một trong những ví dụ yêu thích của tôi, mà tôi đã đọc trên Internet, bao gồm một game đã được dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh cho thị trường Mỹ. Khi người chơi chiến thắng, họ nhận được thông báo khó hiểu "Congratulation. This story is happy end. Thank you. Being the wise and courageour knight that you are you feel strongth welling. In your body. Return to starting point. Challenge again!"
Kể từ khi đọc những dòng này, chúng đã trở thành một trò đùa trong đám bạn của tôi, chúng tôi nói mọi thứ là "Happy End" khi bọn tôi thành công một cái gì đó.
Trong ví dụ này, hầu hết các đối tượng mục tiêu chỉ đơn thuần là thấy thích thú và tò mò với bản dịch nghèo nàn trên màn hình. Nhưng bạn có thể tưởng tượng nếu sản phẩm đó nghiêm túc hơn một chút - một bài thơ hoặc một tiểu thuyết hay một bộ phim - công ty có thể nhận được những lời nhạo báng và trêu chọc. Rõ ràng đây chỉ là một bản dịch kém, những vẫn còn câu hỏi, bản gốc đã cố gắng truyền tải chính xác và bao nhiêu cảm xúc của mỗi người biên dịch nên được thấm nhuần trong bản dịch ?
Tránh những sai lầm dại dột
Đôi khi một dịch giả có thể nhầm lẫn đối tượng mục tiêu của công việc của họ bằng cách lựa chọn dịch kém. Một dịch giả có thể sai lầm nếu họ cố gắng tạo ra một bản dịch nghiêm ngặt hoặc cố gắng giữ nguyên tinh thần của bản gốc - đôi khi một bản dịch theo nghĩa đen có những ý nghĩa kỳ quái hay khó chịu trong ngôn ngữ mục tiêu, và đôi khi một cách tiếp cận sáng tạo hơn vô tình tạo ra một ngôn ngữ sỉ nhục hoặc không thể chấp nhận.
Trong kinh doanh thường có ngôn ngữ chuyên biệt và chính xác để tránh những vấn đề này, trong những lĩnh vực sáng tạo hơn, điều này càng trở nên nguy hiểm.
Điều này giống như một cuộc phiêu lưu trong dịch thuật, tất nhiên, và với kinh nghiệm bạn đã học được nên tránh những sai lầm này - mặc dù như chúng ta thấy trong ví dụ video game ở trên, không phải ai cũng đã học được bài học của họ!
Tại Dịch thuật Chuẩn, các biên dịch của chúng tôi với nền tảng kiến thức vững vàng và kinh nghiệm dày dạn, mỗi bản dịch dù đó là dịch thuật công chứng hay dịch thuật chuyên ngành đều chính xác.