Trong bối cảnh hội nhập quốc tế sâu rộng, dịch thuật công chứng đóng vai trò then chốt trong việc đảm bảo tính pháp lý và giá trị sử dụng của các văn bản, giấy tờ nước ngoài tại Việt Nam và ngược lại. Vậy dịch thuật công chứng là gì? Những loại giấy tờ nào cần dịch thuật công chứng và có những quy định gì về thủ tục này? Bài viết sau đây của Dịch Thuật Chuẩn sẽ giải đáp chi tiết cho bạn.
Dịch thuật công chứng là quy trình mà bản dịch tài liệu được xác nhận tính pháp lý bởi cơ quan có thẩm quyền. Quá trình này bao gồm việc công chứng viên tại văn phòng công chứng hoặc cán bộ tư pháp tại phòng tư pháp xác nhận chữ ký của người dịch.
Sau khi hoàn thành dịch thuật, cả người dịch và công chứng viên sẽ ký tên vào phần chứng thực để xác nhận nội dung bản dịch và tính hợp pháp của nó. Cuối cùng, bản dịch sẽ được đóng dấu xác thực vào tờ khai lời chứng, cùng với dấu giáp lai trên các trang, nối liền từ bản gốc đến lời chứng và bản sao hồ sơ gốc.
Việc chứng thực bản dịch tại UBND cấp quận, huyện, thường được gọi là dịch thuật công chứng tư pháp, xuất phát từ việc phòng tư pháp cấp quận, huyện thực hiện chứng thực. Thực chất, đây là việc phòng tư pháp xác nhận chữ ký của cộng tác viên dịch thuật, người đã cam kết bản dịch từ văn bản gốc sang ngôn ngữ khác là chính xác. Cộng tác viên này phải là người có đủ năng lực và trình độ dịch thuật, đã được cơ quan nhà nước kiểm tra trình độ và ký hợp đồng cộng tác.
Ngược lại, công chứng bản dịch tại văn phòng công chứng là việc công chứng viên trực tiếp công chứng bản dịch đó.
Điểm khác biệt cơ bản nằm ở trách nhiệm pháp lý. UBND cấp quận, huyện chỉ chứng thực tính xác thực của chữ ký người dịch, không chịu trách nhiệm về nội dung bản dịch. Trong khi đó, công chứng viên, khi công chứng bản dịch, sẽ chịu trách nhiệm về cả nội dung bản dịch. Tuy nhiên, về mặt giá trị pháp lý và khả năng sử dụng, cả hai hình thức chứng thực này đều có giá trị tương đương.
Dịch thuật công chứng là dịch vụ quan trọng bởi:
Dịch thuật công chứng thường cần thiết trong các trường hợp sau:
Hồ sơ pháp lý:
Hồ sơ hành chính:
Hồ sơ giáo dục:
Hồ sơ y tế:
Các trường hợp khác:
>>> Xem thêm:
Việc chứng thực bản dịch có thể được thực hiện theo hai hình thức khác nhau, tùy thuộc vào loại tài liệu.
Thứ nhất, đối với các tài liệu không có con dấu của cơ quan phát hành, ví dụ như email, bản viết tay, hoặc tài liệu quảng cáo, việc chứng thực nội dung dịch thuật bởi công ty dịch thuật là phù hợp. Trong trường hợp này, công ty dịch thuật sẽ đóng dấu xác nhận tính chính xác của bản dịch.
Thứ hai, dịch thuật công chứng là hình thức bắt buộc đối với các tài liệu cần có giá trị pháp lý. Điều kiện tiên quyết là tài liệu gốc phải có con dấu của cơ quan phát hành. Nếu tài liệu nước ngoài chỉ có chữ ký, cần phải thực hiện thủ tục hợp pháp hóa lãnh sự trước khi tiến hành dịch thuật công chứng. Dịch thuật công chứng phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng (văn phòng công chứng hoặc phòng tư pháp cấp quận/huyện) thực hiện. Cộng tác viên này phải có bằng cấp ngoại ngữ và đảm bảo tính chính xác của bản dịch.
Hồ sơ dịch thuật công chứng bao gồm bản dịch, lời chứng của công chứng viên và bản sao của tài liệu gốc. Các thành phần này được đóng dấu giáp lai và đóng dấu đỏ vào chữ ký của công chứng viên để đảm bảo tính toàn vẹn và xác thực. Trên mỗi trang của bản dịch cũng sẽ được đóng dấu "Bản dịch".
Bản dịch công chứng, bất kể được thực hiện ở đâu trên lãnh thổ Việt Nam, đều có giá trị pháp lý trong vòng 6 tháng kể từ ngày công chứng theo quy định của Luật Công chứng năm 2014.
>>> Xem thêm: Dịch vụ sao y công chứng chuyên nghiệp
Theo quy định trước đây của Luật Công chứng, việc dịch thuật tài liệu để công chứng chỉ được thực hiện bởi cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng. Các cộng tác viên này phải có bằng cấp ngoại ngữ phù hợp và chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch. Thông tư 06/2015/TT-BTP hướng dẫn chi tiết về việc đăng ký chữ ký mẫu của cộng tác viên tại Sở Tư Pháp.
Tuy nhiên, Nghị định 23/2015/NĐ-CP đã mở rộng phạm vi đối tượng được phép dịch thuật để công chứng. Theo đó, cá nhân không phải là cộng tác viên vẫn có thể tự dịch tài liệu và yêu cầu chứng thực chữ ký trên bản dịch, nếu cung cấp đầy đủ giấy tờ tùy thân, bằng cấp ngoại ngữ (hoặc chứng minh được sự thông thạo ngôn ngữ đối với các ngôn ngữ ít phổ biến), và ký tên trước mặt người thực hiện chứng thực.
Như vậy, hiện nay, người dân có quyền tự dịch tài liệu và thực hiện thủ tục chứng thực chữ ký, miễn là đáp ứng các điều kiện về năng lực ngôn ngữ và tuân thủ quy định của pháp luật. Nếu muốn dịch thuật công chứng nhanh chóng, chuẩn xác có thể tìm đến đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp Dịch Thuật Chuẩn để được tư vấn và hỗ trợ.
Với hơn 15 năm kinh nghiệm dịch thuật công chứng cho hàng nghìn bản dịch, Dịch Thuật Chuẩn tự hào là đối tác mang đến cho khách hàng sự hài lòng và tin tưởng, bởi:
>>> Xem thêm: Dịch tài liệu chuyên ngành Luật pháp
Tóm lại, dịch thuật công chứng là một dịch vụ không thể thiếu trong nhiều lĩnh vực của đời sống, giúp đảm bảo tính pháp lý, chính xác và tin cậy của các văn bản, giấy tờ. Nếu bạn đang có nhu cầu dịch thuật công chứng, hãy liên hệ Dịch Thuật Chuẩn để được cung cấp dịch vụ uy tín, chất lượng, đáp ứng yêu cầu của pháp luật.
CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT CHUẨN
TRỤ SỞ HỒ CHÍ MINH
VĂN PHÒNG HÀ NỘI