Nhiều người thường nghĩ rằng dịch thuật y khoa có thể giải quyết các thuật ngữ khó hiểu và thay thế nó bằng những từ đơn giản hơn. Có một quan niệm sai lầm phổ biến là dịch thuật y khoa để có thể hiểu được những từ "khó" được sử dụng trong ngành chăm sóc sức khỏe.
dich-thuat-y-khoa-lieu-no-co-lam-don-gian-hoa-cac-thuat-ngu-y-khoa
 
 
 
Cụm từ "dịch thuật y khoa" thường được hiểu là dịch thuật thuật ngữ y học thành những từ đơn giản. Nhưng cách hiểu này hoàn toàn xa rời thực tế.
 
Xác định dịch thuật y học
 
Về cơ bản nó là chuyển đổi tài liệu y tế và nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Những tài liệu và nội dung này bao gồm:
 
- Tài liệu lâm sàng
- Tài liệu tiếp thị
- Các tài liệu kỹ thuật và quy định
- Các thiết bị y tế
- Hướng dẫn hoặc tài liệu về dược phẩm
- Tài liệu đào tạo phần mềm
- Nhãn sản phẩm y tế
 
Cũng có những trường hợp khi những tài liệu được sử dụng trong việc thực hiện các thử nghiệm lâm sàng cần được dịch cho các bác sĩ lâm sàng và những đại diện điều tiết tại địa phương. Dịch thuật y khoa vẫn là kỹ năng ngôn ngữ mặc dù có thêm yếu tố là hiểu được các thuật ngữ y học. Vì tính chất chuyên môn và tính nhạy cảm cao của nội dung y tế, nên điều quan trọng là người dịch phải hiểu đúng tiếng lóng về y tế để có thể dịch các bản dịch đúng nghĩa cần dịch.
 
Làm cho thuật ngữ dễ hiểu hơn không phải là mục tiêu chính của dịch thuật y khoa. Đến cuối cùng, những người sẽ sử dụng nội dung dịch thuật không phải là bệnh nhân mà là những người có trình độ hiểu biết về y học cao hơn. Tuy nhiên, các dịch giả y khoa có thể trở nên ý thức hơn trong việc làm đơn giản hơn khi học được giao nhiệm vụ dịch tài liệu cho bệnh nhân. Đó là vấn đề của đối tượng mục tiêu.
 
Vai trò và trách nhiệm của các dịch giả y khoa
 
Như đã đề cập, các dịch giả thông thạo ngôn ngữ là chưa đủ. Cũng cần phải có một sự hiểu biết sâu sắc về các thuật ngữ và khái niệm y khoa phức tạp. Không thể dịch một cái gì đó mà không hiểu đúng ngữ cảnh. Người ta cũng mong đợi rằng một dịch giả y khoa có thể tạo các bản dịch chính xác và súc tích. Ngoài ra, một dịch giả y tế được kỳ vọng sẽ đảm bảo tính bảo mật thông tin trao đổi giữa bác sĩ và bệnh nhân.
 
Tác động của thuật ngữ y tế trong việc chăm sóc bệnh nhân
 
Không may là nhiều người trong ngành y tế vẫn coi việc hiểu được những thuật ngữ như một huy hiệu danh dự. Đó là cách cho thấy họ có kiến thức và khác biệt với người bình thường. Thông thường, loại suy nghĩ này ảnh hưởng đến việc chăm sóc bệnh nhân. Nó làm tăng nguy cơ hiểm nhầm. Nó làm giảm khả năng tiếp cận thông tin y tế cho những cá nhân có hoàn cảnh khó khăn.
 
Theo Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngữa Bệnh tật, khoảng 9 trên 10 người lớn gặp khó khăn trong việc theo dõi các hướng dẫn y tế thông thường vì những thuật ngữ. Không có gì tốt với điều này vì nó dẫn đến bệnh nhân quyết định bỏ qua các xét nghiệm y tế quan trọng hoặc dùng đúng thuốc. Các nghiên cứu đã cho thấy sự hiểu biết kém về thông tin liên quan đến chăm sóc sức khỏe làm xấu đi tình trạng của bệnh nhân.
 
Từ năm 2010, các quan chức liên bang và tiểu bang Hoa Kỳ đã thúc đẩy đơn giản hóa các ngôn ngữ y tế khi các bác sĩ, chuyên gia y tế và các công ty bảo hiểm sử dụng để tương tác với bệnh nhân. Trên thực tế, một chương trình liên bang được gọi là Kế hoạch Hành động Quốc gia để Cải thiện Sự Biết đọc Y khoa thậm chí còn được tạo ra để thúc đẩy việc chăm sóc sức khỏe và ngôn ngữ y tế đơn giản trên khắp Hoa Kỳ. Theo chương trình này, các thuật ngữ chứng khó tiêu (indigestion), thuộc về da (skin-related), chứng phát ban (rash), choáng phản vệ (phản ứng dị ứng đột ngột và nghiêm trọng) sẽ được trình bày bằng những thuật ngữ đơn giản hơn, đặc biệt khi sử dụng trong nhãn sản phẩm y tế và tài liệu giáo dục cho bệnh nhân.
 
Biên dịch y khoa và Phiên dịch viên y khoa
 
Cách lập luận thay đổi khi nói về phiên dịch y khoa trái với biên dịch. Trong hầu hết các trường hợp, phiên dịch được thuê để làm người liên lạc giữa bác sĩ và bệnh nhân nói những ngôn ngữ khác nhau. Người phiên dịch có thể được thuê để tạo thuận lợi cho các cuộc thảo luận giữa các chuyên gia y tế nhưng nhiệm vụ thông thường của họ là giúp bệnh nhân và nhà cung cấp dịch vụ y tế hiểu nhau hơn.
 
Các phiên dịch viên y khoa sẽ dịch các bản dịch của họ bằng thuật ngữ đơn giản. Hầu hết thời gian, họ sẽ phải giải quyết vấn đề rào cản ngôn ngữ. Nếu họ gặp khó khăn trong việc hiểu các thuật ngữ y học nhất định, họ nên yêu cầu bác sĩ làm rõ để đơn giản hóa mọi thứ vì lợi ích của bệnh nhân. Ngược lại, điều quan trọng là họ phải giải thích rõ ràng, chính xác và ngắn gọn lời nói của bệnh nhân để cho bác sĩ chẩn đoán chính xác.
 
Không may là nhiều bệnh nhân tiếp tục bỏ qua các chính sách trong việc thuê phiên dịch viên y tế có trình độ. Nhiều bệnh nhân vẫn sử dụng phiên dịch viên y tế không có kinh nghiệm hoặc thiếu. Ngoài ra còn có các phiên dịch viên chỉ đơn giản là dịch. Họ không quan tâm nếu bệnh nhân có hiểu họ đang nói gì. Một số phiên dịch cũng không thể phân biệt được các từ tương tự nhau như "estomac" (dạ dày) của Pháp và "lestomak" (lồng ngực) tiếng bồi, có thể dẫn đến các tình huống nghiêm trọng hoặc đe doạ đến mạng sống.
 
Cuối cùng, bài đăng này nhằm mục đích nhấn mạnh sự khác biệt giữa một phiên dịch và một biên dịch viên. Biên dịch là viết trong khi việc giải thích các khía cạnh bằng lời nói là việc của phiên dịch. Các biên dịch, phần lớn, chỉ phải giải quyết các mối quan tâm đến ngôn ngữ của dịch thuật y khoa. Mặt khác, các phiên dịch viên cần làm cho mọi người hiểu rõ hơn về bệnh nhân. Hơn nữa họ phải có kinh nghiệm và sự nhạy bén trong việc phân biệt từ ngữ theo đúng nghĩa, những sai lầm nhỏ (kể cả nhạo báng) có ảnh hưởng nghiêm trọng.
 
Để trả lời câu hỏi trong tiêu đề bài viết này - Không, dịch giả y tế thường không mong muốn đơn giản hóa thuật ngữ y khoa trừ khi họ làm việc với tài liệu giáo dục bệnh nhân.
 
Dịch thuật Chuẩn chúng tôi có những biên dịch và phiên dịch viên y khoa, dày dạn kinh nghiệm, thông thạo kiến thức y khoa sẽ giúp bạn tương tác với bác sĩ. Ngoài ra chúng tôi còn cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng tài liệu y khoa nhanh chóng và chuẩn xác.