Thế giới ngày càng thu nhỏ khi các hệ thống thông tin liên lạc ngày càng phát triển và phức tạp. Quá trình trao đổi thông tin diễn ra nhanh chóng nhằm mục đích cải thiện văn hóa, các mối quan hệ và hỗ trợ các mục đích cho cá nhân hay một tập thể. Đây là lý do vì sao lại xuất hiện các dịch giả và các phiên dịch viên.
Những thay đổi trong các lĩnh vực khác nhau của xã hội như công nghệ và giáo dục nhất thiết phải có một hệ thống giáo dục. Đào tạo biên phiên dịch là một nhiệm vụ quan trọng, vì nó chính là cầu nối từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác nhưng vẫn giữ được nội dung. Nhiệm vụ của biên phiên dịch là chất xúc tác cho người sử dụng ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ dịch tương tác với nhau.
Câu hỏi đặt ra là: “Để trở thành một biên dịch viên giỏi, cần có những kĩ năng gì? Làm thể nào để trở thành một biên dịch giỏi? Dịch thuật Chuẩn sẽ cùng bạn tìm đáp án cho câu hỏi trên.
1. Kỹ năng ngoại ngữ
Đây chính là điều kiện tiên quyết, đầu tiên của một biên dịch viên. Việc vận dụng thành thạo kỹ năng ngoại ngữ nhằm để diễn đạt đầy đủ, chính xác nội dung của bản gốc là rất quan trọng. Vì vậy, ngoại ngữ của bạn cần phải chính xác.
2. Kiến thức chuyên môn
Các biên dịch viên đang ngày càng hoàn thiện bản thân theo hướng chuyên môn hóa. Do vậy, kiến thức chuyên môn về các lĩnh vực chuyên sâu là một yếu tố không thể thiếu. Bởi mỗi chuyên ngành, lĩnh vực thì ý nghĩa của ngôn từ sẽ là khác nhau.
3. Năng lực tra cứu
Dù bạn có năng lực chuyên môn giỏi đến đâu thì trong quá trình dịch thuật sẽ gặp phải những từ ngữ không biết. Bởi vậy, năng lực tra cứu từ ngữ rất quan trọng. Ngoài những từ có trong từ điển, các biên dịch viên có thể sử dụng công cụ dịch thuật như: Trados, SDLX, Transit, DejaVu để dịch thuật một cách nhanh chóng và chính xác.
Trong thực tế, việc bổ sung và nâng cao năng lực đều rất cần thiết đối với các biên dịch viên. Vì vậy, việc tra cứu để có thể nắm bắt được những thông tin cần thiết là rất quan trọng.
4. Năng lực dịch thuật
Dù cho việc bạn có thể đọc, hiểu chính xác được bản gốc, nhưng nếu như bạn không thể hiện và diễn tả nó bằng ngôn ngữ bản địa thì sẽ trở nên vô nghĩa. Cho dù là dịch tiếng anh sang tiếng việt hoặc ngược lại thì bạn phải trung thực với bản gốc đó và rèn luyện kỹ năng dịch để bản dịch có nội dung tự nhiên và người đọc dễ hiểu.
5. Am hiểu tiếng mẹ đẻ
Để công việc dịch thuật tốt, ngoài việc tinh thông về ngôn ngữ dịch và người dịch phải rất am hiểu tiếng mẹ đẻ. Vừa làm vừa tự nâng cấp mình để mang lại sự thành công cho chính bản thân. Bởi để đưa một tác phẩm đến với độc giả là cả một quá trình làm việc cần mẫn của người dịch.
Biên dịch viên phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng mẹ đẻ để bản dịch không bị ngô nghê, thậm chí là người đọc không hiểu gì. Không phải lúc nào dịch sát nghĩa từng từ ngữ mới là chính xác, mà cần phải linh hoạt đưa ra cách diễn đạt ngắn gọn, súc tích và lôi cuốn nhất cho bản dịch. Ngoài ra, việc vận dụng những kinh nghiệm và vốn sống tích lũy được cũng là một trong những yếu tố mang đến sự thành công cho bản dịch.
Để có được một bản dịch hay, chính xác nội dung thì việc kết hợp nhuần nhuyễn 5 kỹ năng trên là yếu tố cần có của mỗi biên dịch viên, giúp bạn khẳng định được vị trí và thành công trong công việc.
Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí!
(Hồ Chí Minh)028.627.666.03 - 028.627.666.02 – (Hà Nội)024.3237.3663 - 024.32444.083 – Hotline (24/24) 096.77.888.62