Nhiều người cho rằng dịch thuật rất dễ dàng, tin rằng một biên dịch viên chỉ đơn thuần thay đổi từ trong văn bản gốc sang các từ tương đương của ngôn ngữ mục tiêu. Đơn giản và rõ ràng: điều này không đúng; có một số cụm từ sẽ không có ý nghĩa nếu dịch theo nghĩa đen. Dịch thuạt là một quá trình phức tạp với mỗi dự án đòi hỏi cách tiếp cận độc đáo và có học hỏi. Trong bài đăng này, tôi sẽ tóm tắt một số mẹo dịch tài liệu là giấy tờ cá nhân có thể sẽ có ích khi bạn cần dịch nhanh và chính xác.
3 dieu can nho truoc khi di dich thuat cong chung
 
 
 
 
1. Hiểu được những bất lợi của công cụ dịch trực tuyến
 
Có rất nhiều dịch vụ trực tuyến miễn phí, cố cung cấp cho bạn các dịch vụ dịch tài liệu. Những hệ thống này có thể hữu ích khi cần nắm bắt ý chính những gì đã được viết bằng tiếng nước ngoài; tuy nhiên, không nên dựa vào bản dịch máy cho tài liệu là giấy tờ cá nhân. Các công cụ dịch trực tuyến thiếu kiến thức văn hóa cần thiết và lệnh cú pháp dẫn đến nội dung có chất lượng kém.
 
2. Thuê một chuyên gia để có kết quả tốt nhất
 
Như chúng ta đã thảo luận ở trên, có rất nhiều dịch vụ dịch trực tuyến miễn phí, cố gắng cung cấp bản dịch miễn phí cho bạn. Tuy nhiên, nếu bạn muốn đảm bảo rằng bạn nhận được bản dịch chính xác và có tính văn hóa, không thể thay thế một chuyên gia về ngôn ngữ là con người. Hãy làm việc với một công ty dịch thuật công chứng tiềm năng và đảm bảo họ có thể đáp ứng và vượt quá mong đợi của bạn.
 
3. Gửi bản sao tốt nhất cho biên dịch
 
Chúng tôi khuyên bạn chỉ nên gửi cho biên dịch một bản sao hoàn chỉnh. Gửi nội dung trước khi nó sẵn sàng cản trở quá trình dịch. Khi gửi tệp của bạn cho biên dịch, bạn cũng nên gửi đúng phiên bản. Tránh gửi bất kỳ tập tin không cần thiết nào cùng với tài liệu bạn muốn dịch