Không nghi ngờ rằng dịch phim là một công việc khó khăn và đầy thử thách. Khi làm tốt, bản dịch phim có tiềm năng thu hút sự chú ý của các nhà phê bình và các kỹ thuật viên điện ảnh trên toàn thế giới, nhưng nếu làm kém, bản dịch bộ phim có thể biến một bộ phim hài trở thành một bộ phim nghiêm túc. Và mặc dù dịch phim có tất cả những thách thức phải đối mặt điển hình của dịch thuật, có những khía cạnh khác của việc này là cho nó thậm chí còn khó khăn hơn. Hầu hết các dịch giả sẽ được làm quen với những vấn đề này, và sẽ phải đối mặt với trong số chúng.
Tiếng lóng
Việc sử dụng tiếng lóng có thể là khía cạnh khó nhất của dịch phim. Trong hoàn cảnh tốt nhất, bóng gió văn hóa rất khó mô tả - ngay cả trong cùng một ngôn ngữ - nhưng những khó khăn gia tăng theo cấp số nhân khi dịch sang một ngôn ngữ khác. Có lẽ sẽ dễ dàng hơn khi dịch tiếng lóng từ Hà Lan sang tiếng Anh so với dịch từ tiếng Nga sang tiếng Anh; lý do là tiếng Hà Lan và tiếng Anh là một phần của gia đình ngôn ngữ Tây Đức. Bên cạnh đó, hai nền văn hóa này đã được phát triển song song do có địa lý gần nhau. Do đó, sẽ dễ dàng hơn khi chuyển tiếng lóng tiếng Hà Lan sang tiếng Anh tương đương; những không phải lúc nào cũng thế, bởi vì có những từ mà nếu dịch sang tiếng Anh sẽ không có nghĩa. Hãy xem xét câu nói này của người Hà Lan: "Da’s kloten van de bok". Nó thường được dịch là "that’s very bad" hoặc "that’s rotten", nhưng bản dịch nghĩa đen lại là "tinh hoàn của dê", làm cho những bản dịch tiếng Anh chẳng có nghĩa gì.
Vì vậy, do những khác biệt văn hóa mà người dịch thường có quyền tự do giải thích ý nghĩa của cụm từ nhất định và lời nói. Rõ ràng, mục tiêu cuối cùng của dịch giả là để truyền đạt ý tưởng tương tự, vì vậy tùy thuộc vào bổi cảnh trong câu hỏi, một số cụm từ có thể được dùng để chuyển tải ý nghĩa tương tự.
Biệt danh
Khi dịch phim bạn thường thấy biệt danh là một phần rất khó dịch vì những ý nghĩa về hành vi và văn hóa của nó. Khi chúng ta có một nhân vật được gọi là "sticky fingers" chúng ta sẽ tự động thừa nhận nó có nghĩa là người đó có tật ăn cắp, trong khi phiên bản tiếng Hà Lan " vingers plakkerige" thì lại dứt khoát thừa nhận. Một số dịch giả trong những trường hợp như thế này chỉ cần sử dụng ý nghĩa ban đầu cho bản dịch, trong khi đấy là một giải pháp dễ dàng, nó không nhất thiếu phải có hiệu quả hơn so với bản dịch nghĩa đen. Thách thức thật sự với phim dịch "phát sinh khi nói đến biệt danh trong phim về tội phạm có tổ chức hoặc các băng nhóm, nơi mà hầu hết các nhân vật trong phim đều có một cái tên đã được tạo ra một cách cẩn thận để mô tả niềm đam mê của họ, thị hiếu hay xu hướng. Có lẽ cách tiếp cận an toàn nhất ở đây là người dịch duy trì tính toàn vẹ của tên nhân vật, ít nhiều giảm bớt căng thẳng cho dịch giả.
Thô tục
Những từ thô tục là một lĩnh vực thú vị được dùng rất nhiều. Có một trò đùa là những cách diễn tả đầu tiên và nhặt một từ bất kỳ từ người dân địa phương ở nước ngoài sẽ luôn luôn được kết nối với trong cách này hay cách khác với chửi thề, và có hay không hay có đúng sự thật không phải là vấn đề chúng ta đang tâm trong bài viết này. Tuy nhiên, nó hiện rất rõ rằng chửi thề và thô tụ tồn tại trên toàn thế giới.
Hãy sử dụng tiếng Hà Lan và tiếng Anh một lần nữa trong ví dụ của chúng ta: Từ "Dombo" trong tiếng Hà Lan là "Dumbo" trong tiếng Anh: cả hai từ này là xúc phạm và cả hai từ có nghĩa tương tự. Vì vậy không có thách thức ở đây! Nhưng thách thức khi dịch thuật trở nên rõ ràng hơn thô tục tối nghĩa được sử dụng khi làm phim. Chúng tôi thấy điều này thường xuyên hơn trong các bộ phim lịch sử, nơi người ta sử dụng một phương ngữ ít người nói. Vì vậy, bây giờ người dịch có một thách thức! Công việc của họ là đảm bảo rằng cùng một mức độ xúc phạm được duy trì trong cụm từ hoặc từ gốc, trong khi còn lại là trung thành với bản gốc nhất có thể. Hãy đối mặt với nó: gần như không ai hài lòng khi bị gọi là "dry testicle" có lý hơn khi gọi họ là "droogkloot".
Cử chỉ
Ngay cả những dịch giả giỏi nhất trong ngành công nghiệp nói rằng cử chỉ trong dịch phim là cực kỳ khó.
Có lẽ lý do cho điều này là mỗi quốc gia sẽ có những định nghĩa khác nhau cho mỗi cử chỉ, có nghĩa là người dịch phải nhận thức được điều này. Rõ ràng, vấn đề này không xảy ra khi bạn đang phải đối phó với phụ đề, nhưng khi bạn đang có nó, nó có thể là một thách thức khi cố gắng để tìm những từ thích hợp để mô tả một cử chỉ nào đó. Tại Ấn Độ, ví dụ, một cử chỉ mà người phương Tây gọi là "the Indian chinwag" có thể trở nên rất khó hiểu. Nó trông giống như một cái gì đó giữa lắc và gật đầu, nhưng trong thực tế, nó không phải. Nó thực sự có nghĩa là "okay" ở hầu hết cả vùng của Ấn Độ như trong câu "I accept what you’re saying’ hay "Tôi đồng ý", nhưng người phương Tây trở nên bối rối bởi cử chỉ này. Vậy câu hỏi (và thách thức) đặc ra là: Bạn phải làm thế nào để phụ đề nó trong phim ?
Dịch phim: Không phải là một nhiệm vụ dễ dàng
Không ai từng nói rằng dịch phim là một nhiệm vụ dễ dàng - thậm chí không có kinh nghiệm, biên dịch phim chuyên nghiệp! Bởi vì có rất nhiều sắc thái của giao tiếp qua cả cử động và lời nói, dịch thuật phim được coi là khó hơn rất nhiều so với các lĩnh vực khác của dịch thuật, chẳng hạn như y tế và pháp luật.
Khi một bộ phim đã được dịch tốt, kết quả có thể khơi dậy những cảm xúc tương tự như trong bản gốc cho những khán giả là người nước ngoài. Đây có thể là một thách thức thật sự cho người dịch phim có kinh nghiệm nhất.
Làm phụ đề phim cũng là một dịch vụ mà Dịch thuật Chuẩn cung cấp, với các biên dịch có kinh nghiệm lâu năm, am hiểu văn các nước, bạn sẽ có những bản dịch phim hoàn hảo, giữ nguyên ý nghĩa của bản gốc. Ngoài ra chúng tôi còn cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng chuẩn xác và nhanh nhất.