Dịch thuật tiếng Trung sang tiếng Anh hoặc ngược lại là một thử thách đối với các nhà dịch thuật bởi hai ngôn ngữ này có nhiều khác biệt về mặt ngữ pháp, văn hóa và phong cách. 
Bài viết này sẽ phân tích một số điểm khác biệt chính giữa tiếng Trung và tiếng Anh trong dịch thuật, giúp bạn hiểu rõ hơn về những vấn đề cần lưu ý khi dịch giữa hai ngôn ngữ này.
 
1. Khác biệt giữa tiếng Trung và tiếng Anh về hệ thống chữ viết
Tiếng Trung và tiếng Anh có hệ thống chữ viết hoàn toàn khác biệt, dẫn đến những khó khăn nhất định trong việc học và dịch thuật giữa hai ngôn ngữ.
 
Tiếng Trung
Tiếng Anh
Sử dụng hệ thống chữ viết tượng hình
Sử dụng bảng chữ cái Latinh, bao gồm 26 chữ cái từ A đến Z
Phát âm qua phiên âm Pinyin
Phát âm qua phiên âm IPA
2. Cấu trúc ngữ pháp
Cấu trúc ngữ pháp tiếng Trung và tiếng Anh có những điểm khác biệt rõ rệt, ảnh hưởng đến cách dịch thuật và hiểu văn bản. Dưới đây là 1 số ví dụ:
 
Tiếng Trung
Tiếng Anh
Sử dụng danh từ chung, không cần phân biệt số ít/nhiều
Phân biệt số ít/nhiều, cần thêm "s" vào danh từ số nhiều
Ví dụ: 人 (rén) - người, có thể là một người hoặc nhiều người.
Ví dụ: person (số ít), people (số nhiều)
Động từ có thể thay đổi hình thái dựa vào đối tượng (tôi, bạn, anh ấy,...) và thời gian.
Động từ chia theo chủ ngữ và thời gian, sử dụng các động từ tobe, have, do/does,...
Ví dụ: 我吃 (wǒ chī) - tôi ăn, 你吃 (nǐ chī) - bạn ăn.
Ví dụ: I eat (hiện tại đơn), I am eating (hiện tại tiếp diễn).
Sử dụng nhiều mệnh đề phụ, thường được nối với nhau bằng các từ nối như “的” (de) - của, “了” (le) - đã, “着” (zhe) - đang, ...
Sử dụng các mệnh đề phụ, thường được nối bằng các liên từ như “that”, “which”, “because”, “although”,...
Ví dụ: 我吃 的 苹果 是 红 的 (wǒ chī de píngguǒ shì hóng de) - Quả táo tôi ăn là màu đỏ.
Ví dụ: The apple that I eat is red.
3. Từ vựng và ngữ nghĩa
Nhiều từ trong tiếng Trung mang sắc thái văn hóa và lịch sử, điều này khiến cho việc dịch thuật trở nên phức tạp hơn. Ví dụ, từ "龙" (lóng - rồng) không chỉ biểu thị một con vật mà còn có nghĩa sâu xa về sự may mắn và quyền lực trong văn hóa Trung Quốc.
thách thức trong dịch tiếng anh và tiếng trung
 
Mặc khác, một từ trong tiếng Anh cũng có thể có nhiều nghĩa khác nhau dựa vào ngữ cảnh. Ví dụ, từ "bank" có thể có nghĩa là ngân hàng hoặc bờ sông. Tiếng Anh còn có nhiều idioms và phrasal verbs, thường mang ý nghĩa ẩn dụ và không thể dịch sát nghĩa từng từ. Ví dụ, "break the ice" (phá vỡ không khí ngượng ngùng).
 
4. Văn hóa và lối diễn đạt
Giá trị và quan niệm: Tiếng Trung và tiếng Anh phản ánh những giá trị và quan niệm văn hóa khác nhau.
Ví dụ: Trong tiếng Trung, "和谐" (héxié) - hòa hợp, là một giá trị quan trọng, trong khi tiếng Anh đề cao "individuality" - cá nhân.
Phong tục tập quán: Sự khác biệt trong phong tục tập quán dẫn đến cách sử dụng từ ngữ và biểu đạt khác nhau trong cách chào hỏi, cách thể hiện sự tôn trọng, cách xử lý vấn đề…
Cách sử dụng thành ngữ: Tiếng Trung có nhiều thành ngữ và tục ngữ mang tính văn hóa cao, khó dịch sang tiếng Anh một cách chính xác.
Cách sử dụng ẩn dụ: Tiếng Trung thường sử dụng ẩn dụ một cách tinh tế và sâu sắc, đòi hỏi người dịch phải hiểu rõ văn hóa để truyền tải thông điệp một cách chính xác.
Âm nhạc và nghệ thuật: Sự khác biệt trong âm nhạc và nghệ thuật ảnh hưởng đến lối diễn đạt và cách sử dụng hình ảnh.
Ví dụ: Cách sử dụng ẩn dụ, cách sử dụng màu sắc,...
 
 
Tiếng Trung và tiếng Anh là hai ngôn ngữ có nhiều điểm khác biệt, đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng và kỹ năng linh hoạt để tạo ra bản dịch chính xác và tự nhiên.

Dịch Thuật Chuẩn là một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp với đội ngũ dịch giả có kinh nghiệm và chuyên môn cao. Chúng tôi cam kết mang đến những giải pháp dịch vụ chất lượng, đáp ứng mọi nhu cầu dịch thuật từ tiếng Trung sang tiếng Anh và ngược lại. Chúng tôi luôn đặt lợi ích của khách hàng lên hàng đầu, mang đến sự hài lòng và tin tưởng cao nhất.