Dưới đây là 10 câu nói trong nhiều ngôn ngữ mà hiện nay không còn sử dụng.
10 cum tu khong con su dung tren the gioi
 
 
 
Cụm từ cần tránh trong tiếng Pháp
 
Bon Appetit! 
 
Theo tờ Daily Mail, ứng dụng học ngôn ngữ Babbel đã xác định cụm từ vô cùng đáng sợ này như là một trong những câu đố phổ biến nhất của người Anh ở nước ngoài: "It literally invites diners to ‘a good digestion ", cho thấy họ đói đến mức họ sẵn sàng nhảy vào bất cứ món ăn nào được mang ra"
 
Tuy nhiên, có một số tranh cãi về vấn đề này. Ví dụ như bài báo của tờ New York Times năm 2007 trích dẫn lời một giáo viên Pháp ngữ cho biết "Ở Pháp," Bon appétit "là không thích hợp". Tuy nhiên, một bài báo trong tờ Guardian một năm sau cho thấy phần lớn người dân địa phương ở Paris không có vấn đề gì với " Bon Appetit ". Trớ trêu thay, vài người nghĩ rằng nó thô lỗ là những người nói tiếng Anh.
 
Vì vậy, có lẽ chìa khóa ở đây là biết đối tượng của bạn.
 
Garçon dùng để gọi người phục vụ
 
Bạn có biết garçon thực sự có nghĩa là cậu bé? Bạn có thể nghĩ rằng mình có vẻ khéo léo khi gọi bồi bàn người Pháp theo cách này. Nhưng thực sự, bạn có vẻ hơi ngớ ngẩn, hãy sử dụng "monsieur" thay thế.
 
Sacrebleu!
 
Nếu bạn đang viếng thăm nước Pháp, đừng mong đợi bạn sẽ làm người Pháp khiếp đảm bằng cách kêu lên "Sacrebleu!" Trừ khi, bạn đang sống ở thế kỷ 19. Và nếu bạn sử dụng nó, chờ đợi và nhận lại những ánh mắt kỳ lạ.
 
Entrée
 
Với những đất nước nói tiếng Anh từ này có nghĩa là món ăn chính nhưng ở Pháp nó có nghĩa là một món khai vị.
 
Cụm từ cần tránh bằng tiếng Tây Ban Nha
 
Hasta La Vista!
 
Đây là một cách vui vẻ để nói với một người Tây Ban Nha rằng bạn muốn gặp lại họ. 
 
Nó dịch là "until I see you" và được sử dụng như một cách tạm biệt thân mật. Đừng thêm "baby" nếu bạn muốn được thực hiện một cách nghiêm túc.
 
Không dùng Bueno.
 
Điều này thậm chí không phải là tiếng Tây Ban Nha. Ngay cả Urban Dictionary cũng đồng ý: "tránh sử dụng cụm từ này ở phía trước của bất cứ ai nói tiếng Tây Ban Nha vì nó không đúng về mặt ngữ pháp và mọi người sẽ biết ngay rằng bạn là người nước ngoài đang cố gắng tìm hiểu văn hóa."
 
Cụm từ cần tránh trong tiếng Ý
 
Mamma Mia! 
 
Bạn cần chú ý không nên sử dụng câu cảm thán này. Như tờ Daily Mail đã nhận xét, "cụm từ này được xem đã quá cổ xưa và chỉ được sử dụng như tên một bài hát của Abba.
 
Ciao!
 
Từ này bạn sẽ được nghe rất nhiều ở Ý. Nhưng hãy sử dụng nó cẩn thận, hoặc nó có thể đem lại kết qua ngược lại. Một số người Ý cho rằng nó chỉ phù hợp với những người bạn thân và gia đình.
 
Cụm từ cần tránh trong tiếng Đức
 
Du vs. Sie 
 
Trong tiếng Đức "du" chỉ được sử dụng trong các tình huống không lịch sự. Nói một cách lịch sự, bạn sẽ sử dụng "Sie" với cấp trên và những người mà bạn không biết rõ. Nếu không, bạn sẽ bị coi là không tôn trọng người khác.
 
Và đây cũng có thể là một sai lầm đắt giá. Gọi một cảnh sát (hoặc bất kỳ nhân viên chính phủ nào khác) bằng du thay vì sie có thể phạt tiền 500 Euro!