Nếu bạn đã sẵn sàng bắt đầu địa phương hóa website hoặc ứng dụng trên điện thoại di động, có một vài điều bạn nên biết. Trước hết, nó không dễ, do đó, không nên mọi đợi quá nhiều. Thứ hai, bạn cần một đội ngũ địa phương hóa có kinh nghiệm và sự nhạy cảm về văn hóa. Và thứ ba, có rất nhiều lỗi xảy ra trong quá trình địa phương hóa mà bạn cần tránh để công việc diễn ra trôi chảy và giảm chi phí.
 
7 loi dia phuong hoa hang dau va cach de tranh chung
 
 
 
Ngoài ra, để tránh một vụ kiện tốn kém hoặc bị cấm hay trở thành một trò cười cho cả quốc gia.
 
Nghe có vẻ đáng sợ, hãy thư giãn. May mắn cho bạn có rất nhiều công ty đã dấn thân trước bạn và đã có những sai lầm cho riêng họ. Ngay cả những gã khổng lồ như Coca-Cola và Ford. Và đối với Google? Chúng ta đều biết người Trung Quốc cảm thấy thế nào về họ.
 
Vậy, làm thế nào để biết mình đang đi đúng hướng ? Với thông điệp hấn dẫn vang dội trên toàn cầu, thương hiệu của bạn vẫn còn nguyên vẹn và chuyển đổi tối ưu ? Bằng cách tránh các lỗi địa phương hóa, tất nhiên. Dưới đây là bảy trong số những lỗi hàng đầu và cách để bạn có thể tránh xa chúng.
 
1. Vượt ra ngoài không gian
 
Không gian là biên giới cuối cùng, phải không? Một trong những khái niệm đáng chú ý và khó hiểu nhất mà con người biết đến. Vì vậy, không đánh giá thấp quyền lực của nó khi nói đến website, phần mềm hoặc nội dung ứng dụng dành cho thiết bị di động. Không gian là đồng mình của bạn, vì vậy hãy chắc chắn là đã xử lý nó tốt và sử dụng nó đúng cách.
 
Không còn chỗ trống trong thiết kế website hoặc ứng dụng trên thiết bị di động của bạn là một vấn đề phổ biến và gây nhiều phiền nhiễu. Nếu ngôn ngữ nguồn của bạn hầu như không phù hợp với thiết kế website. Nếu CTA của bạn được mã hóa cứng và hình cảnh của bạn được chú thích đúng số lượng ký tự. Bạn sẽ có một bức tường khi bạn bắt đầu địa phương hóa.
 
Tại sao ? Bởi vì mỗi ngôn ngữ chiếm một lượng không gian khác nhau. Ví dụ như tiếng Pháp, từ 'tìm kiếm' có 10 ký tự. Nhưng ở Nhật Bản, nó chỉ có hai. 'Basket' bằng tiếng Anh có chiều dài 6 kí tự, nhưng tiếng Đức là 13! Bạn sẽ cần phải xem xét những khác biệt này khi tiến hành địa phương hóa đa ngôn ngữ, hoặc thiết kế của bạn sẽ vỡ và tan ra.
 
Amazon, là một ví dụ, loại bỏ từ 'wish list' từ thanh tìm kiếm của họ cho các ngôn ngữ cần nhiều không gian hơn, như tiếng Ý và tiếng Đức. Sau đó có vấn đề ngôn ngữ đọc từ phải sang trái, như tiếng Ả Rập và tiếng Do Thái, và các ngôn ngữ châu Á đọc theo chiều dọc. Khi trang web của bạn có không gian để tùy biến, nó sẽ dễ địa phương hóa với các ngôn ngữ này hơn.
 
2. Liên kết chuỗi
 
Đây là một trong những lỗi địa phương hóa phổ biến nhất của nhóm lập trình. Liên kết chuỗi đã gây ra sự sụp đổ của nhiều thương hiệu. Nếu không được gọi là "kết nối" chuỗi của bạn, liên kết chúng với nhau có vẻ như là một ý tưởng tốt để bắt đầu. Nhưng khi bạn bắt đầu chuyển đổi sang các ngôn ngữ khác nhau, các vấn đề sẽ bắt đầu xuất hiện.
 
Thỏa thuận ở đây là gì ? Các chuỗi kết nối với nhau trong ngôn ngữ nguồn của bạn có thể không có ý nghĩa hợp lý trong ngôn ngữ đích. Giống như ngôn ngữ chiếm một lượng không gian khác nhau; Không phải tất cả đều có cùng một cấu trúc câu.
 
Điều này có nghĩa là khi người dịch của bạn bắt đầu, họ sẽ cần phải tạo một bản dịch trung thành sẽ kéo các chuỗi liên kết độc đáo của bạn ra.
 
Đây là một trong số các lỗi bản địa hoá xảy ra do sự thiếu kinh nghiệm hoặc thiếu các nhà phát triển hiểu cách các dịch giả thực hiện công việc của họ.
 
Mỗi chuỗi cần phải được mã hoá riêng, để biên dịch có thể làm việc với chúng khi cần và tạo một bản dịch lỏng trong bất kỳ phiên bản ngôn ngữ nào.
 
Bạn có thể nhận được một số phản ứng dữ dội của nhà phát triển ngay từ đầu, bởi vì viết mã cho mỗi chuỗi đơn lẻ sẽ mất nhiều công đoạn hơn. Nhưng khi bạn tiếp tục với nội địa hóa bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, bạn sẽ rất vui khi bạn đặt thêm nỗ lực.
 
3. Không sử dụng Unicode
 
Thành thật mà nói, nếu các nhà phát triển của bạn không sử dụng Unicode, có thể bạn xứng đáng nhận được tất cả các lỗi bản địa hoá theo cách của bạn.
 
Unicode là chuẩn lập trình để đối phó với nhiều ngôn ngữ. Không phải mọi nền tảng đều hỗ trợ Unicode, nhưng gần như tất cả các hệ thống hiện đại đều làm.
 
Vì vậy, nếu bạn đang xử lý một loạt các ngôn ngữ mới và các ký tự ngôn ngữ, Unicode sẽ ngừng bản dịch của bạn từ phá vỡ với các ký tự bất thường.
 
Bạn có thể tránh lỗi địa phương hóa bằng cách áp dụng UTF-8. Vì điều này làm chuẩn hóa mã hoá của bạn từ trình duyệt đến máy chủ, bạn sẽ tránh người xem Trung Quốc thấy phiên bản của họ bị hỏng hoặc có nhiều ký tự lạ.
 
59 phần trăm người dân sẽ không quay lại website sau những trải nghiệm không tốt. Vì vậy, bạn không thể đủ khả năng để phục vụ khách hàng mới bằng các biểu mẫu bị hỏng, các thiết kế bị sụp đổ hoặc văn bản kỳ lạ. Những lỗi địa phương hóa như thế này sẽ gây tốn kém chi phí.
 
4. Thiếu những chi tiết nhỏ
 
Để chiến lược địa phương hóa website thành công đòi hỏi phải chú ý đến từng chi tiết. Nên kiểm tra ngôn ngữ và thử nghiệm phiên bản địa phương hóa, bạn nên đảm bảo rằng website của bạn hoạt động trên nhiều thiết bị và trình duyệt ở các quốc gia khác nhau. Và sẽ không có sai sót trong văn bản và cả những chi tiết nhỏ.
 
Mục tiêu của việc địa phương hóa website là cung cấp trải nghiệm người dùng liền mạch trong mọi thị trường mà bạn kinh doanh.
 
Điều này có nghĩa là một website được tạo ra chỉ dành cho khách hàng của bạn. Không phải là một bản dịch kém hoặc một phần của bản gốc. 
 
Vì vậy, bạn sẽ phải tìm hiểu chi tiết. Nếu bạn tự hào về thông điệp hấp dẫn của bạn và thiết kế của bạn sẽ tuyệt vời, chúc mừng! Nhưng đừng ngủ quên trên chiến thằng, hãy chú ý đến từng chi tiết.
 
Một cái gì đó nhỏ, nhưng đơn giản, mà không cảm thấy đúng có thể đủ để mất khách hàng. Nhìn vào nó qua đôi mắt của người dùng. Họ quan tâm đến thông điệp của bạn, cảm thấy như bạn hiểu họ, và bắt đầu xây dựng niềm tin. Rồi đột nhiên, họ gặp một cái gì đó gây khó chịu.
 
Tại sao giá không được trích dẫn bằng đồng tiền của họ? Và những gì xảy ra với định dạng ngày mà bạn đang sử dụng? Họ quyết định họ muốn mua từ một đối thủ địa phương, những người thực sự biết những gì họ cần.
 
Đây có thể là lỗi địa phương hóa đơn giản như không sử dụng đồng hồ 24 giờ hoặc đặt tháng trước ngày ở định dạng của bạn.
 
Nếu bạn mô tả sản phẩm theo kích cỡ và người dùng của bạn theo số liệu, một chai 6-oz sẽ không có ý nghĩa gì đối với họ. Vì vậy, đảm bảo rằng bạn có một đội ngũ các chuyên gia bản địa hóa đảm bảo đúng hệ thống cân nặng và đo lường, ngày và giờ được sử dụng ở mọi quốc gia mà bạn tham gia.
 
Giải quyết vấn đề ngày giờ thực sự dễ dàng hơn bao giờ hết. Các lập trình viên của bạn chỉ đơn giản có thể sử dụng một chương trình như Java hoặc trình chọn ngày jQuery. Một trong hai điều này sẽ đảm bảo độ chính xác ở mỗi quốc gia.
 
 
5. Chỉ định hướng theo ngôn ngữ mà không địa phương hóa.
 
Đây là một trong những lỗi địa phương hóa có thể làm hỏng mọi thứ. Chỉ định theo ngôn ngữ mà không phải địa phương hóa là cách tuyệt vời để làm mất khách hàng tiềm năng. Vấn đề với việc tạo một phiên bản tiếng Tây Ban Nha cho tất cả khách hàng nói tiếng Tây Ban Nha của bạn là gì? Họ không nói chuyện bằng ngôn ngữ theo cùng một cách.
 
Mọi người không sống trong cùng một khí hậu, khu vực, hoặc thậm chí bán cầu, và họ không có cùng niềm tin tập thể, hoặc ăn mừng ngày lễ vào cùng ngày. Nếu bạn chỉ định bằng ngôn ngữ và không phải địa phương hóa, bạn đang làm cho nó trở nên khó hiểu và cồng kềnh. Bạn sẽ phải thay đổi cấu trúc URL khi muốn triển khai cho Tây Ban Nha và sau đó là Argentina hoặc Peru.
 
Đảm bảo rằng các nhà phát triển của bạn phải tỉ mỉ và chính xác nhất khi làm việc với cấu trúc URL. Và họ sử dụng một tài sản miền địa phương đầy đủ thay vì một ngôn ngữ. Điều này có nghĩa là chỉ định cả mã quốc gia nơi ngôn ngữ được nói và ngôn ngữ chính. Chẳng hạn như en-Gb so với en-US, và fr-FR, so với fr-CA.
 
Điều này sẽ cho phép bạn tạo nội dung phù hợp, nhắm mục tiêu các chào hàng của bạn và triển khai trang web của bạn mà không gặp phải các lỗi bản địa hoá có thể làm chậm toàn bộ dự án của bạn xuống hoặc hạn chế khả năng tiếp cận thị trường của bạn.
 
6. Sử dụng sai hình ảnh
 
Bạn không nhất thiết phải là một người có văn hoá hay thậm chí là người đam mê ngôn ngữ để biết rằng vấn đề văn hoá là căn bản.
 
Không đánh giá thấp sức mạnh của văn hoá là một trong những lỗi địa phương tồi tệ nhất mà bạn có thể gây ra.
 
Điều gì làm việc tốt cho người Anh có thể rơi vào tình trạng tương đồng với người Trung Quốc, hoặc gây ra hành vi phạm tội ở trung đông.
 
Nếu bạn không thể sống ở đất nước được đề cập (hãy thử thuyết phục ông chủ của bạn điều đó là cần thiết), bạn nên nghiên cứu càng nhiều càng tốt. Nếu ngân sách của bạn cho phép, hãy thuê một công ty marketing địa phương, có thể giúp bạn với những hiểu biết có giá trị.
 
Họ có thể hướng dẫn bạn về sự phù hợp của màu sắc, biểu tượng và hình ảnh. Hình ảnh là một vấn đề rất lớn và có ý nghĩa khác nhau ở mọi nơi bạn đi. Chìa khóa để tránh lỗi bản địa hoá như thế này là sử dụng càng ít hình ảnh càng tốt. Chỉ cần nhìn vào Google, bạn không thể có được sự tối giản hơn nữa.
 
Điều này sẽ giúp bạn giảm chi phí, cũng như ngăn ngừa bất kỳ vấn đề tiềm tàng nào. Và nơi mà hình ảnh của bạn có chứa văn bản, hãy giữ chúng ở mức tối thiểu hoặc giữ chúng ở ngoài.
 
Tách văn bản khỏi hình ảnh có thể là một công việc khó khăn. Nó gần như chắc chắn sẽ cần thêm công đoạn và chi phí. Và nếu bạn đã vấp phải vấn đề khoảng chống, bạn sẽ phải thiết kế toàn bộ lại từ đầu. Để tránh phải đối mặt với điều này trong quá trình địa phương hóa hãy đưa nó vào bản kế hoạch của bạn ngay từ đầu.
 
7. Cần một đội ngũ 
 
Dự án địa phương hóa của bạn đòi hỏi sự cống hiến, kiên nhẫn, phối hợp và một nhóm có thể làm việc tốt với nhau. Bạn sẽ cần một quản lý giỏi để giữ mọi thứ đi đúng hướng. Những biên dịch hiểu cách làm việc với cả đội và cách các lập trình viên làm việc.
 
Bạn cần một đội ngũ phù hợp, không phải rẻ nhất. Bạn cần những chuyên gia địa phương hiểu ngôn ngữ và văn hóa.